Изменить размер шрифта - +
И вот теперь — о чудо! Здорово же его пожрали комары, если он так резко изменил свое мнение о ней! Но как бы там ни было, нынче утром единственная во всей округе патронажная сестра обрела наконец свое место под южным солнцем.

— Диагноз уже поставлен, доктор? — деловито спросила Холли.

Он протянул ей какую-то бумажку.

— Ничего серьезного. У миссис Беннет внезапно подскочило давление. Она потеряла сознание, когда подъехала на машине к почтовому ящику недалеко от дома. Позже ее обнаружил внук и, очевидно, запаниковал. Он отвез ее в больницу, но она, придя в себя, отказалась там остаться. Это произошло вчера утром.

— В воскресенье? — перебила его Холли. — Но ведь по воскресеньям почту не вынимают!

Холли взяла бумажку; это был небольшой клочок с неразборчивыми каракулями. Прочитав их, она удивленно взметнула брови и улыбнулась.

— Очень интересно! Здесь написано: «Мисссси Бименцицц… фмчмммрооо ссхоррттт». Ерунда какая-то! — она торжествующе смотрела на доктора.

И без того тонкие губы Арнольда Флойда превратились в ниточку. Он высокомерно произнес:

— Здесь написано: «Миссис Беннет, физиотерапия». Это просто памятка вам, мисс Гамильтон. Возьмите у Сары остальные сведения о пациентке — они, наверное, уже поступили из больницы. А теперь вам пора идти. Вам, сестра… патронажная медсестра, предстоит напряженная неделя.

Аккуратно сложив записку, Холли опустила ее в карман халата и направилась было к двери, как вдруг доктор остановил ее:

— Мисс Гамильтон.

Она оглянулась.

— Вы не передумали…

— Конечно, нет, доктор Флойд! — ответила она, не дожидаясь окончания вопроса.

Он выразительно покачал головой и тяжело вздохнул:

— Я… я не знаю, как вас воспримут пациенты.

Холли уверенно ответила:

— Я им понравлюсь. Как всегда.

— Но это другая часть штата…

— Я знаю, но люди-то везде одинаковы. Не беспокойтесь, доктор Флойд, я отлично справлюсь.

Выйдя, она тихонько прикрыла за собой дверь и подмигнула Саре. Потом, рассмеявшись, произнесла нараспев:

— Кажется медведем, а в душе котеночек…

— Да уж… — кивнула Сара и тоже засмеялась. — Я тут отобрала карты твоих больных — тебе помочь их уложить?

— Нет, я сама.

Помолчав, она вдруг спросила:

— Ты тоже волнуешься, Сара?

Сара пожала плечами.

— За пациентов не волнуюсь — скорее, боюсь, что ты загремишь со своего чертова мотоцикла.

Холли, спокойно улыбаясь, смотрела на нее.

— Не стоит бояться, — сказала она и забрала карты пациентов. — У нас в семье все носятся как угорелые.

На полпути к стоянке она оглянулась и посмотрела на здание управления, на фонтанчик воды, сверкающий в лучах солнца. Вздохнув, она направилась дальше и, подойдя к своему мотоциклу, сложила все вещи в маленький багажник сзади сиденья, а поверх всего — аккуратно свернутый белый халат. Взяв с сиденья оранжевую ветровку и шлем, она оделась и застегнула его под подбородком; шлем полностью скрыл ее короткие чуть выгоревшие волосы.

Холли бросила взгляд на знойное блекло-голубое небо и опустила на лицо щиток от ветра. Краем глаза она заметила, что Сара и Арнольд Флойд наблюдают за ней из окна.

Усевшись на свою блестящую черную «ямаху», Холли завела ее и через мгновенье с ревом рванула со стоянки. Притормозив на перекрестке, она понеслась к окраинам Демополиса — портового городка штата Алабама.

Холли мчалась по шоссе, внимательно следя за дорогой и пытаясь не думать о сегодняшней работе, об именах, аккуратно написанных на медицинских картах.

Быстрый переход