— О'кей, — сказал я миролюбиво. — Сготовь себе что-нибудь на ленч и, если передумаешь, приходи в контору.
Складка на переносице у Тоби разгладилась, он беззаботно улыбнулся:
— Спасибо, папочка.
— Ничего с ним одним не случится? — поинтересовался Роджер, когда мы тронулись в путь, и Эдуард успокоил его:
— Тоби любит быть один. Он часто прячется от нас.
— Уезжает на велосипеде, — сказал Кристофер.
Роджер заговорил о предстоящем дне.
— Мы сделали все, что могли, — сказал он с оттенком сомнения в голосе.
— Выбросьте это из головы, — сказал я ему. — Вы отличите шпунт от желобка?
— О чем это вы таком?
— Проверяю теорию.
— Это загадка, папочка? — встрепенулся Нил.
— Своего рода. Но не спрашивай, ответа нет.
Роджер поставил джип в конце здания конторы, где он должен был стоять наготове, если понадобится объехать ипподром. Мальчики разделились на пары: Кристофер с Нилом, Эдуард с Эланом. Сборный пункт назначили у дверей конторы после первого, третьего и пятого заездов.
Народ прибывал: приехал целый автобус служащих тотализатора, подкатили медики из «Скорой помощи» больницы Сент-Джон, отделение дорожной полиции и констебли, чтобы предупреждать конфликты между заключавшими пари, появились букмекеры, охранники у ворот, продавцы афишек, а потом уже пожаловали тренеры, жокеи, спонсоры скачек, стюарды, Стрэттоны и, наконец, любители бегов, которым только еще предстояло спустить свои деньги.
Я стоял у главных ворот, разглядывая лица, и видел на большинстве из них праздничные улыбки, чего мы и хотели добиться. Заметно было, что поражены даже приглашенные Оливером телевизионщики, их камеры трещали вовсю по обе стороны внешней ограды ипподрома, около большого шатра и внутри него.
Марк подкатил «Даймлер» прямо к дверям конюшен, чтобы Марджори не нужно было идти от стоянки автомашин. Она увидела меня и поманила к себе властным жестом.
Приосанившись, она наблюдала, как я ковыляю, опираясь на трость, и, когда я подошел, показала рукой поверх шатров:
— Флаги!
— Но взгляните на лица.
Как я и думал, ее подкупили улыбки, веселые выкрики, шум и гам — праздничное настроение людей. Возможно, действо было больше похоже на ярмарку, но это было нечто незабываемое, ипподром Стрэттон-Парк теперь обладал новым, более радушным лицом, чем прежде.
Смягчившись, она произнесла:
— Полковник обещал нам ленч…
Я проводил Марджори до личной стрэттоновской столовой, где ее встретили те же дворецкий и официантки, которые всегда обслуживали семью на скачках, и она, по-видимому, сразу почувствовала себя совсем как дома. В середине стоял стол, который принесли рестораторы, накрыв его скатертью. В хрустальных бокалах отражался мерцающий шелковыми складками потолок, с которого струились косые лучи света и шел свежий воздух от невидимых глазу кондиционеров.
— Конрад сказал мне, — медленно проговорила Марджори. — Он сказал… чудо. Нас спасет чудо. Он ничего не говорил, что это так красиво.
Она замолчала, погрузившись в размышления.
— Мне кажется, вам приготовили шампанское, — сказал я, а дворецкий уже нес ей бокал на серебряном подносе и подвигал стул — складной стул с цветастой обивкой, десять таких стульев стояло вокруг стола.
Поскольку успех всего предприятия зависел от того, насколько мы сможем ублажить саму Марджори, мы постарались не забыть ничего, без чего она не могла бы чувствовать себя комфортабельно.
Она взяла тонкую ножку бокала, чопорно отставив палец. Через некоторое время произнесла:
— Садитесь, Ли. |