И всякий раз,
когда старое судно глубоко ныряло в зеленые волны, вздрагивая всем своим
обледенелым корпусом, а ветры завывали и звенели упругие снасти, раздавался
на палубе его ровный голос:
За волнами, за бурями, в краю обетованном
Раскинулись цветущие поля
Так пред иудеями за древним Иорданом
Лежала Ханаанская земля.
Никогда еще эти слова не казались мне так хороши. В них звучала надежда
и свершение. Ну что с того, что над нами и над всей Атлантикой нависла
морозная ночь, что с того, что ноги у меня сильно промокли, а бушлат промок
еще сильнее, немало еще солнечных гаваней ожидает нас в будущем, и луга, и
лесные прогалины, такие непобедимо зеленые, где поднявшаяся весною трава и в
разгар лета стоит все такая же нехоженая, все такая же свежая.
Наконец мы настолько удалились от берега, что лоцман больше уже не был
нужен. К борту подошел сопровождавший нас парусный бот.
Странно и трогательно было видеть, как взволнованы в этот миг были
Фалек и Вилдад, в особенности Вилдад. Ему еще не хотелось уходить,
мучительно не хотелось покидать навсегда этот корабль, идущий в долгое,
опасное плавание - за оба бурных мыса, - корабль, в который вложены
несколько тысяч его прилежным трудом заработанных долларов, корабль, на
котором уходит капитаном его старинный товарищ, почти ровесник ему самому,
снова пускающийся навстречу всем ужасам безжалостной пасти, - бедному
старому Вилдаду очень не хотелось расставаться с этим судном, где каждый
гвоздь ему знаком и дорог, и потому он все еще мешкал; он взволнованно
прошел по палубе, спустился в капитанскую каюту, чтоб еще раз обменяться там
прощальными словами, снова вышел на палубу и поглядел в наветренную сторону,
поглядел в широкий, безбрежный океан, ограниченный только невидимыми и
далекими восточными материками, поглядел в сторону берега, поглядел вверх,
поглядел направо и налево, поглядел туда и сюда, поглядел никуда и наконец,
машинально намотав какой-то трос на кофельнагель, порывисто ухватил за руку
грузного Фалека и, подняв фонарь, некоторое время героически глядел ему
прямо в лицо, будто хотел сказать: "И все-таки, друг Фалек, я это выдержу,
да, да, выдержу".
Сам Фалек отнесся ко всему несколько более философски, однако, несмотря
на всю его философию, когда фонарь приблизился к его лицу, в глазах у него
блеснула слеза. И он тоже метался между каютой и палубой - то перебрасываясь
словом внизу, то на палубе давая последние наставления старшему помощнику
Старбеку.
Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему
приятелю:
- Капитан Вилдад, идем, старина, пора. Эй, на палубе! Брасопить
грота-рей! Эй, на боте! Готовься! К борту, к борту подходи! Полегче,
полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся. Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер
Стабб, удачи, мистер Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый день,
ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе
отличный горячий ужин. |