Изменить размер шрифта - +
И всякий раз,
когда старое  судно  глубоко  ныряло  в зеленые волны, вздрагивая всем своим
обледенелым корпусом, а ветры  завывали и звенели упругие снасти, раздавался
на палубе его ровный голос:

     За волнами, за бурями, в краю обетованном
     Раскинулись цветущие поля
     Так пред иудеями за древним Иорданом
     Лежала Ханаанская земля.

     Никогда еще эти слова не казались мне так хороши. В них звучала надежда
и  свершение.  Ну что  с  того,  что над нами и над всей  Атлантикой нависла
морозная ночь, что с того,  что ноги у меня сильно промокли, а бушлат промок
еще сильнее, немало еще  солнечных гаваней ожидает нас в будущем, и луга,  и
лесные прогалины, такие непобедимо зеленые, где поднявшаяся весною трава и в
разгар лета стоит все такая же нехоженая, все такая же свежая.
     Наконец мы настолько удалились от берега, что лоцман больше уже не  был
нужен. К борту подошел сопровождавший нас парусный бот.
     Странно  и  трогательно было видеть, как  взволнованы в этот  миг  были
Фалек  и  Вилдад,  в  особенности  Вилдад.  Ему  еще  не  хотелось  уходить,
мучительно не  хотелось покидать навсегда  этот корабль,  идущий  в  долгое,
опасное  плавание  -  за оба  бурных  мыса, -  корабль,  в  который  вложены
несколько тысяч его  прилежным трудом  заработанных  долларов,  корабль,  на
котором уходит  капитаном его старинный  товарищ, почти ровесник ему самому,
снова  пускающийся  навстречу всем  ужасам  безжалостной  пасти,  -  бедному
старому Вилдаду  очень не хотелось  расставаться с этим  судном,  где каждый
гвоздь ему знаком и дорог, и  потому  он  все еще  мешкал;  он  взволнованно
прошел по палубе, спустился в капитанскую каюту, чтоб еще раз обменяться там
прощальными словами, снова вышел на палубу и поглядел в наветренную сторону,
поглядел  в  широкий,  безбрежный океан,  ограниченный  только  невидимыми и
далекими восточными материками,  поглядел в сторону берега, поглядел  вверх,
поглядел направо и налево, поглядел туда и сюда, поглядел никуда  и наконец,
машинально намотав какой-то трос на кофельнагель, порывисто ухватил  за руку
грузного Фалека  и,  подняв фонарь,  некоторое  время героически  глядел ему
прямо  в  лицо, будто хотел сказать: "И все-таки, друг Фалек, я это выдержу,
да, да, выдержу".
     Сам Фалек отнесся ко всему несколько более философски, однако, несмотря
на всю его философию, когда фонарь приблизился к  его  лицу, в глазах у него
блеснула слеза. И он тоже метался между каютой и палубой - то перебрасываясь
словом внизу,  то на палубе давая последние  наставления старшему  помощнику
Старбеку.
     Наконец он  с  какой-то неумолимой  решительностью  повернулся к своему
приятелю:
     -  Капитан  Вилдад,  идем,  старина, пора.  Эй,  на  палубе!  Брасопить
грота-рей! Эй,  на  боте!  Готовься!  К  борту,  к борту  подходи!  Полегче,
полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся. Желаю удачи, Старбек,  удачи, мистер
Стабб,  удачи, мистер  Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый  день,
ровно  через  три года  в старом Нантакете вас будет ждать у  меня на  столе
отличный горячий ужин.
Быстрый переход