Изменить размер шрифта - +
И потом, всякий раз это происходит с каким‑то умыслом, имеющим отношение к их, призраков, смерти.

Боб шевельнулся, словно хотел добавить что‑то, но, клацнув зубами, промолчал. Я ухмыльнулся. Мне удалось‑таки подкинуть ему головоломку. Не найдется такого разумного духа, способного устоять перед головоломкой.

– Выходит, – продолжал я, – если кто‑либо, умирая, оставляет за собой особо сильные эмоции и переживания, то и дух его получается сильнее. И вреднее. Как, возможно, этот Кошмар.

– Возможно, – ворчливым тоном согласился Боб и тут же отвернул череп лицом от меня. – Я с тобой еще не разговариваю, Гарри.

Я постучал карандашом по чистой странице.

– Хорошо. Мы знаем, что эта тварь ломает границу между нами и Небывальщиной. Это облегчает призракам задачу пересечения границы – значит, вот почему в последнее время у нас столько хлопот.

– Не обязательно, – не выдержал Боб. – Возможно, ты смотришь на эту проблему не с той стороны.

– А? – спросил я.

Череп снова повернулся лицом ко мне; глаза его возбужденно сияли.

– Кто‑то еще баламутит этих духов, Гарри. Может, их нарочно терзают и мучают с целью вывести из себя и устроить бучу.

Что ж, тоже мысль.

– Ты хочешь сказать, кто‑то избирательно подстегивает самых сильных духов, провоцируя беспорядки?

– Вот именно, – кивнул Боб и тут же спохватился, открыв рот. Потом повернул череп лицом к стене и принялся гулко колотиться о нее костяным лбом. – Ну и дурак же я.

– Беспорядки в Небывальщине… – задумчиво произнес я. – Но кто это может делать. И зачем?

– Считай, ты меня подловил. Тайна, и еще какая. Этого мы не знаем. Самое время пропустить пару пива.

– Беспорядки в Небывальщине помогают кому‑то проникать к нам, – продолжал я. – Что же получается? Получается… тот, кто наложил эти заклятия‑пытки, мостит ими дорогу для чего‑то… – я подумал о мертвых животных и разбитых машинах. – Для чего‑то такого, что мало не покажется, – я подумал о дрожащем, сходящем с ума Микки Малоне. – И этот кто‑то становится все сильнее.

Боб снова посмотрел на меня и вздохнул.

– Ох, ладно, – сказал он. – Господи, Гарри, ты хоть иногда сдаешься?

– Ни за что.

– Тогда уж лучше помочь тебе. Ты даже отдаленно не представляешь, на что ты здесь напоролся. А стоит тебе выступить на него вслепую, и тебя можно считать покойником – до рассвета тебе не дожить.

 

Глава пятнадцатая

 

– Не дожить до рассвета, – повторил я. – Клянусь звездами, Боб, на кой черт тебе все эти мелодраматические обороты? Уж сказал бы прямо, что я пойду на корм рыбам.

– Я не уверен, что от тебя останется на перекус хотя бы одному пескарю, – серьезно ответил Боб. – Гарри, ты только подумай об этой твари. Подумай, что она делает. Она преступила порог.

– Ну и что? – спросил я. – Это много кто может. Помнишь того жабодемона? Он тоже преступил мой порог и учинил здесь изрядный погром.

– Начнем с того, Гарри, – заявил Боб, – что ты холостяк. Потому и порог, и весь твой дом – понятия относительные. А вот этот твой Малон – человек семейный?

– И что из этого?

– Из этого следует только то, что его дом несет в себе гораздо больше смысла. И потом – тот жабодемон вломился сюда, но все, что за этим последовало, можно свести к простому физическому воздействию. Он громил мебель, он плевался кислотой, и так далее, в этом роде.

Быстрый переход