Изменить размер шрифта - +
Тому, кто хотел взобраться наверх, пришлось бы принести с собой лестницу, или он должен был быть классным прыгуном.

– Полицейские нашли под окном какие‑нибудь следы?

Нелли покачала головой.

– Они подумали, что кто‑то мог воспользоваться лестницей, но не нашли никаких ее следов. Земля такая твердая и сухая, а дождей не было, и...

В дверях появилась Юнис:

– Вас к телефону, мэм.

Нелли извинилась и вышла, оставив Джию и Джека одних в комнате.

– Полная комната загадок, – сказал он. – Я чувствую себя Шерлоком Холмсом.

Он опустился на колени, чтобы посмотреть, не осталось ли на ковре грязных пятен, но ничего не нашел. Заглянул под кровать и обнаружил гам лишь пару тапочек.

– Что ты делаешь?

– Ищу какие‑нибудь нити. Предполагается что я детектив. Разве забыла?

– Не думаю, что исчезновение женщины подходящий повод для шуток, сказала Джия. Стоило Нелли выйти из комнаты, как ее тон стал опять ледяным.

Я не шучу, наоборот, отношусь к делу весьма серьезно. Но признайся, в воздухе витает дух некоей английской тайны. Или тетушка Грейс, сделав запасной ключ, выпрыгнула в ночь в одном неглиже – бьюсь об заклал, в розовом и кружевном белье, – или кто‑то вскарабкался по стене, дал ей пинка и уволок без единого звука. И то и другое не кажется мне убедительным.

Джия, похоже, внимательно слушала. По крайней мере, это уже кое‑что.

Джек подошел к туалетному столику и осмотрел пузырьки с духами. Их тут оказалось несколько дюжин, некоторые названия были ему знакомы, но большинство он никогда не слышал.

Джек заглянул в ванную и наткнулся на целый взвод различных пузырьков: «Метамусил», «Филиппинское молочко‑магнезия», «Хэйлис М‑О», «Пезиколейс», «Сурфак», «Экс‑лакс» и прочие. Один пузырек стоял в стороне от других. Джек взял его в руки Прозрачное стекло, внутри густая зеленая жидкость. Отвинчивающийся металлический колпачок с белой эмалью. Единственное, чего не хватало, – наклейки «Смирнофф», и он вполне мог бы сойти за пробную бутылочку водки.

– Что это?

– Спроси Нелли.

Джек отвинтил колпачок и понюхал. Не духи. В этом он был абсолютно уверен. Запах явно травяного происхождения и не особенно приятный.

Вернулась Нелли; было видно, что она уже не в силах скрывать своего беспокойства.

– Это из полиции. Я недавно звонила их начальнику, он только что перезвонил и сказал, что ничего нового о Грейс у них нет.

Джек протянул ей пузырек.

– Что это?

Нелли посмотрела на пузырек несколько удивленно, затем ее лицо прояснилось.

– А, да! Грейс принесла его в понедельник. Не уверена, что знаю, где она его взяла, она сказала, что это новое лекарство, которое проходит рыночную апробацию, и это бесплатный образец.

– Но от чего это лекарство?

– Ну, это что‑то физиологическое.

– Что‑о?

– Ну да – физиологическое Слабительное, Грейс всегда мучилась, как бы это поделикатнее сказать... из за работы кишечника. У нее всю жизнь были подобные проблемы.

Джек поставил пузырек на место, но что‑то в этой бутылочке без этикетки заинтересовало его.

– Могу я это взять с собой?

– Конечно.

Джек снова огляделся – не бросится ли в глаза что‑нибудь еще. Пока что у него не возникло ни малейшего намека на то, как искать Грейс Вестфален.

– Пожалуйста, пообещайте мне две вещи, – сказал он Нелли, когда они спускались по лестнице. – Во‑первых, держите меня в курсе полицейского расследования. Во‑вторых, полицейские никоим образом не должны знать о моем участии в этом деле.

Быстрый переход