Изменить размер шрифта - +
Он любил Гая, но, став врачом, для собственной пользы положил за правило радоваться, когда другие радуются, и в меру сопереживать им. Скоро он уже улыбался.

Миссис Маунт обратилась к нему:

— Виктор, я только что говорила с Гертрудой о сиделках. Может, вы дадите совет. У моей подруги, знаете ли, очень престарелые родители…

Стэнли уверял, что ему действительно пора в свою «операционную».

Сильвия наконец бочком подобралась к Гертруде:

— Гертруда, могла бы я увидеть…

— Вероника, так ты хочешь, чтобы я подвез тебя?

Гертруда сказала Стэнли:

— Большое спасибо, что пришли. Сердечный от меня привет Джанет. И передайте ей: у нее чудесные хризантемы.

Сильвия договорила:

— Гертруда, если это возможно, я хотела бы увидеть Гая.

На мгновение воцарилась тишина, но тут же гости заговорили между собой, чтобы скрыть чувство неловкости.

Гертруда вспыхнула. Потом ее лицо, губы, глаза выразили возмущение, почти гнев.

— Н-нет, он очень… Он никого не может видеть.

— Я только на несколько минут. Хотела спросить его кое о чем.

— Нет, простите, к Гаю нельзя… он… болен… он не может видеть людей… больше… — Она закрыла глаза ладонями, словно скрывая набежавшие слезы.

— Чертова баба, — сказал в дверях Манфред, обращаясь к Стэнли, — неужели у нее нет никакого такта, никакого сочувствия? Бедная Гертруда…

— Всего на несколько минут, — проговорила Сильвия, сама едва не плача.

— Нет…

— Я должен идти, — сказал Стэнли.

— Думаю, нам всем пора, — сказала миссис Маунт. — Манфред?

— Кто на машине? — спросила Гертруда. — Такая ужасная погода.

— Я, — откликнулся Манфред, — и Стэнли.

— И я, — присоединился Виктор.

— Кто в какую сторону едет? Вы с Манфредом, Вероника?

— Я могу подвезти Сильвию, — сказал Стэнли. — Идемте, Сильвия. Подброшу до метро.

— Простите… но, пожалуйста, поймите меня, — повернулась Гертруда к Сильвии.

— А я заберу Графа, — сказал Виктор, — нам по пути.

— Спасибо всем, что зашли… вы знаете, как много это значит… для нас обоих…

— А Тим… где Тим? Ты тоже можешь поехать со Стэнли, не против, да?

Под напоминания Стэнли не шуметь они на цыпочках вышли в прихожую и принялись разбирать свои пальто. В прихожей пахло мокрой шерстью, на ковре темнели пятна от растаявшего снега. Миссис Маунт села, чтобы надеть боты. Потом все гуськом вышли на улицу. Стэнли и миссис Маунт поцеловали на прощание Гертруду.

Гертруда вернулась в опустевшую гостиную и прикрыла за собой дверь. Подошла к окну и чуть отодвинула занавеси. По-прежнему шел снег. Снаружи приглушенно слышались оживленные голоса гостей, рассаживавшихся по трем машинам.

 

Графу хотелось бы остаться после того, как остальные ушли, и поговорить с Гертрудой без помех, но он боялся, что Гертруда будет недовольна или другие обратят на это внимание. Граф давно любил Гертруду. Но об этом, конечно, никто не знал.

Он позволил запихнуть себя в машину Виктора, однако вскоре извинился и попросил высадить его. Хотелось пройтись пешком, одному под падающим снегом. Он купил кулек жареных каштанов. Жаровня с пылающими углями казалась неопалимой купиной. Снег продолжал идти, хотя уже не так густо. Тротуары были белы, дороги — как морены, покрытые темной снежной кашей и жидкой грязью, брызгающей из-под колес осторожно шелестящих мимо машин.

Быстрый переход