— Твой поклонник, наверное, разузнал, куда ты направилась, — тихо сказала Берил.
— Осторожнее, умоляю тебя, — попросила Клиона. — Вдруг он услышит?
— А если даже услышит? — поддразнила ее Берил.
Принц тем временем покинул фаэтон и в сопровождении ехавшего с ним приятеля пробирался через толпу к юным подругам. Подойдя, он отвесил несколько театральный, но исполненный изящества поклон.
— Ваши покорные слуги, сударыни! — сказал он. — Леди Рейвен любезно сообщила нам, где вас найти, и мы с графом Реццонико отправились следом просить о чести сопровождать вас домой.
— Мы будем в восторге, ваше высочество, — отвечала Берил, опускаясь в глубоком реверансе перед принцем и затем в менее глубоком перед графом. Тот был почти так же красив, как его друг, но лицо его вдобавок светилось умом, хоть молодой человек был немногословен.
Они встречали его и прежде в гостях у леди Рейвен и в Палаццо Боргезе, и Клиона заметила, что Берил к нему весьма расположена.
Во всяком случае, было ясно, с кем она намерена вести беседу, — отпустив экипаж, Берил села с графом на заднее сиденье фаэтона, и Клионе ничего не оставалось, как взобраться на переднее рядом с возницей.
Грум в роскошной ливрее, который придерживал лошадей, пока шел разговор, отпустил поводья и с необычайной ловкостью вскочил на запятки, когда принц уже пустил коней вскачь.
Принц правил отлично, но Клиона еле дышала от страха, что они могут переехать ребенка или же столкнуться с какой-нибудь каретой.
— Ваше высочество, вы всегда мчитесь по улицам с такой быстротой? — спросила она в беспокойстве.
Он тут же натянул вожжи.
— Вы предпочитаете медленную езду?
— Быстрая хороша, когда путь свободен. Но в запруженном людьми городе страшно причинить кому-то вред, нанести увечье.
— Стоит ли беспокоиться по таким мелочам? — сказал принц. — В Риме слишком многолюдно. Проклятие! Город кишит нищими и бездомными. Для них, пожалуй, лучше, если кто-то их избавит от страданий.
— Но, ваше высочество, наверное, есть более человечные и разумные способы оказывать помощь, — возразила Клиона.
Принц пожал плечами — серьезные материи наводили на него скуку.
— Эти презренные создания не стоят вашей жалости! — нетерпеливо воскликнул он. — Пожалейте лучше меня, я в этом так нуждаюсь.
— Что с вами? — спросила Клиона.
— Я болен, — был ответ. — Я лишился сна и аппетита. Я обратился к лучшему врачу в Риме, но он мне сказал, что от моего недуга нет лекарства.
— Как же так? Какой диагноз был поставлен вашему высочеству? — спросила Клиона.
Принц взглянул на нее — в его темных выразительных глазах читался красноречивый ответ.
— Я влюблен, — сказал он. — Безумно влюблен, я временами боюсь за свой рассудок.
Клиона по неопытности не могла предугадать столь очевидного объяснения. Она залилась краской и отвернулась.
— Если это правда, тогда мне жаль… вас, — сбивчиво проговорила она.
— Это правда, клянусь, — был ответ. — Желаете ли вы знать имя той, что завладела моим сердцем, мыслями, поразила меня до глубины души?
Клиона испытывала неловкость, слушая эти признания, но деваться было некуда. Принц говорил со страстной настойчивостью, однако Берил и граф вряд ли могли слышать его речи, они были увлечены собственным разговором.
— Боже, как вы прекрасны! — воскликнул принц. — Вы так прекрасны, я околдован вами. |