Она смотрела на него с любопытством и в то же время испытывала какое-то болезненное чувство, похожее на страх.
Ей казалось, будто она уже где-то видела это лицо. Ей знакома была эта ироническая улыбка, эти своеобразные губы, эта бледность лица.
Поговорив с Дэрошем, он подошел к ней и, смягчив тембр своего голоса, обратился к г-же Дэрош, отвешивая глубокий поклон:
— Вы позволите, мадам, пригласить мадемуазель на тур вальса?
— Боюсь, сударь, как бы моя дочь не оказалась плохой танцоркой.
Элиза сначала хотела ему отказать, но, боясь показаться смешной и робкой, поднялась со стула и грациозно положила руку, затянутую в изящную перчатку, на плечо полковника:
— Благодарю вас, сударь; постараюсь быть ловкой.
Он увлек ее в середину зала, где множество пар кружилось в вихре вальса под звуки оркестра.
Элиза вся отдалась удовольствию. Тонкое благоухание духов, ослепительный свет электрических ламп и ласкающие звуки музыки приятно щекотали нервы и переносили ее в мир грез.
Легкая как перышко, неслась она по залу в объятиях своего неутомимого кавалера и испытывала точно такое же ощущение, как там, далеко, в поросших высокой травой прериях, когда, опустив повода, вихрем неслась по воле необузданного прерийского скакуна.
Полковник восхищался ее грацией и поздравлял себя с такой удачной находкой.
«Эта малютка просто очаровательна! — думал он. — Да еще сто пятьдесят миллионов в придачу! Я сделаю из нее чудную парижанку! Поздравляю вас, господин полковник, начало недурно!»
Вальс кончился. Элиза чувствовала себя страшно утомленной, и семья Дэрош решила вернуться домой.
Спустя час они уже были в роскошном отеле, снятом ими в ожидании, пока будет оформлена покупка домика на Монмартре.
— Я никогда не привыкну к светской жизни, — говорила родителям Элиза. — Разве можно отдать ей предпочтение перед свободной, полной жизнью в нашей обширной, безграничной прерии?
— Какого ты мнения относительно графа де Шамбержо? — перебил ее вдруг Дэрош.
— Это, без сомнения, незаурядный человек. Он очарователен в обращении, но внушает мне почему-то страх. Он похож… он похож… постойте… На кого он похож? Ах да… я вспомнила… Он похож на эту ужасную женщину… Диана… Диксон… Королева Золота!
— Совершенно верно! Удивительно похож! — воскликнула г-жа Дэрош.
— Да, мое дитя, — сказал Дэрош. — Знай, что этот человек — один из ужаснейших негодяев, какие когда-либо оскверняли человеческий род.
ГЛАВА II
а следующее утро Элиза чувствовала себя совершенно разбитой. Отец и мать ждали ее к завтраку в небольшой столовой.
— А Колибри? — спросила она, садясь за стол.
В ту же минуту с шумом распахнулась дверь и раздался звонкий, веселый голос.
— Колибри?.. Вот она!
— Здравствуйте, папа… Здравствуйте, мама… Здравствуйте, Элиза!
— Здравствуй, дикарка! Давай-ка свою мордочку!
Колибри потянулась вперед и, обняв разом головы всех троих, расцеловалась с ними.
— А Жако? — спросила Элиза.
— Жако? Он загулял.
— Как? Что ты говоришь?
— Он проводил меня вчера ночью в одиннадцать часов домой от «Буффало» и, не заходя даже в особняк, возвратился обратно к труппе Годи…
— Кто это Годи?
— Полковник Годи… «Буффало-Билль»… А вот как, ты, значит, ничего не знаешь… Ты как будто не от мира сего.
— Но Жако?
— Он нашел в труппе своих знакомцев и решил попировать так, чтобы небу стало жарко. |