|
Он не стал вдаваться в объяснения, что после этой ночи, кажется, он сам теперь пострадавшая сторона.
Генри отошел к камину и возопил:
— В порядке? Как ты можешь быть таким бесчувственным. Бедное дитя! Я уверен, она невыразимо страдает. Так мы не договаривались! Ваш брак должен был оставаться браком только на бумаге.
— Ну так теперь это брак в полном смысле слова. И я последний раз говорю тебе, что она ни капельки не страдает.
Джек снова представил себе, как она сидела у себя за столом и даже не потрудилась проводить его, не кивнула на прощание. И это после волшебной ночи, когда они не могли оторваться друг от друга ни на секунду. Он стиснул зубы и повернулся к Генри лицом.
Миранда только и ждала, когда он встанет лицом к двери, чтобы проскользнуть мимо. Она очень осторожно подняла засов и выбежала на улицу. Солнце еще не показалось, но уже окрасило небо мягким розовым светом. Девушка бежала по направлению к порту изо всех сил. У нее в руках были книги и ее вещи, поэтому руки гудели от напряжения. Она не могла остановиться и отдохнуть, потому что не была уверена, сколько времени еще отец будет разговаривать с Джеком. Муж, кажется, не был расположен долго выслушивать его жалобы. При мысли об отце на глаза Миранды навернулись слезы, и она усиленно заморгала. Он поймет. Он должен ее понять. Он так часто повторял, что жалеет о том, что не взял Миранду и ее мать с собой. «Муж и жена не должны быть в разлуке», — оплакивал он преждевременную смерть жены.
Миранда была убеждена, что она и ее собственный муж не должны повторить судьбу ее родителей. Не то чтобы она собиралась умереть. Она даже не болела никогда, но Джек такой неосторожный. Он способен на любой опрометчивый поступок. Лежа рядом с ним ночью, она представила себе все опасности, которым он мог подвергнуться, и решила, что он нуждается в ней. Она сможет помочь ему.
К сожалению, он вряд ли так думает. Он такой упрямый! Ей нужно его перехитрить. Но Миранда понимала, что Джек ужасно рассердится, когда все узнает, и очень этого боялась. Вообразив его в гневе, она даже выронила книги, и одна ударила ее по ноге.
— Кровь Христова! — проворчала Миранда вполголоса, наспех собрала свою связку и вступила на деревянный причал.
В этот ранний час на пристанях уже кипела работа. Матросы суетились, выполняя команды помощников капитанов, раздавались крики, грузчики носили какие-то бочки и ящики. Миранда узнала «Морской ястреб» и побежала к нему.
— Ваша милость! — окликнул ее Фин, спускаясь к ней по сходням. — Если вы к капитану, то он… еще не встал.
Не мог же Фин сказать новобрачной, что ее муж где-то шлялся всю ночь и так и не пришел на корабль. Он надеялся, что капитан внял его совету и провел ночь со своей невестой, но то, что она была здесь одна и в такой час, явно указывало на другой исход дела.
— Я вовсе не ищу капитана Блэкстоуна. Фин, возьми у меня, пожалуйста, эти книги.
Миранда вручила ошеломленному пирату свои вещи, подхватила свои юбки и взошла на палубу «Морского ястреба». Рулевой покорно пошел за ней.
— Ваша милость, — Фин мялся и не знал как быть. — Я не совсем понял, что вы тут делаете.
— Я хочу, чтобы ты меня спрятал. Наверное, лучше всего в трюме, но ты скажи сам, где лучше. Фин открыл рот от изумления, выпучил глаза:
—Что?!
— Придумай сам, где меня спрячешь, — повторила Миранда. — Но только поторопись, капитан может прийти в любую минуту.
— Я сказал же вам, что он спит в каюте.
— Фин, — Миранда взяла его за руку. — Тебе нет смысла врать мне. Капитан Блэкстоун провел ночь в моем доме. Его просто задержал мой отец, поэтому я убежала украдкой и опередила его. |