Изменить размер шрифта - +

— Да, конечно, — вслух произнесла она. — Я отведу вас к нему. Только заранее прошу вас извинить его за некоторые странности. И… не изъявляйте желания исследовать остров.

Девушка пошла вперед по извилистой тропинке среди гнувшихся на ветру деревьев. Уильям следовал за ней, отмечая про себя то, как она ловко, ни разу не оступившись, карабкалась вверх по каменистой дорожке. Кто же эта загадочная девушка, которая так хорошо знает остров и которая так боится?

Чем дальше они отходили от берега, тем прямее и выше становились деревья.

— Сюда, — указала она в сторону поляны. — Простите, все выглядит немного запущенно. У нас не было достаточно времени расчистить это место.

Прямо перед ними стояла наспех выстроенная хижина.

— Вы недавно на Острове Попугая? — спросил моряк.

Маленький домик выглядел так, словно вот-вот развалится. Трудно было представить, что такая милая, красивая девушка, как Лорелей, живет в этой развалюхе. Он-то ожидал увидеть большой фермерский дом, окруженный прекрасным садом.

— Нет… — смутилась Лорелей. — Мы живем здесь с тех пор, как мне исполнилось десять лет. Уже… уже пять лет.

В этот момент за их спинами хрустнула ветка, и раздался грубый мужской голос:

— Не двигайтесь. Мое ружье направлено прямо вам в спину. Поднимите руки и идите к дому.

Лорелей обернулась и увидела отца.

Он вышел из леса, держа в руках дробовик.

— Отец…

— Отойди, Лорелей. Беги, открой дверь, поставь рядом с печью стул и не вмешивайся.

 

— Слушайте! — перебила Чарли. — Что это за странный звук? Он был едва слышен, когда Джо только начала рассказывать, а теперь гремит так, что я ее едва слышу.

— Почему ты вечно перебиваешь? — вздохнула Луиза. — Я вот, например, все прекрасно слышу, и мне не терпится узнать, чего Лорелей так боится.

— Не бойся, это всего лишь фалы, то есть канаты, закрепленные на мачте, — успокоила подругу Джо. — Обожаю этот звук. Для меня он всегда ассоциируется с морем и кораблями.

— Почему они бьются о мачту? — спросила Луиза.

— Ветер усиливается, — ответила Джо. — Пойду поднимусь на палубу. Нужно проверить, все ли свернуто как надо.

Она выбралась из треугольной койки и потянулась к дождевику.

— Возможно, корабль все же не самое лучшее место для ночевки, — нервно произнесла Луиза.

— Ну и трусиха же ты!

— Готова поспорить, будь паруса сейчас развернуты, мы поднялись бы в воздух, — сказала Чарли и направилась следом за Джо. — А как было бы здорово!

 

ГЛАВА 4

 

Девочки поднялись на палубу. Ветер усиливался, и мелкие волны покрыли недавно еще совсем ровную гладь воды.

— Проверь линь шлюпки. Не хотелось бы ее лишиться, — обратилась Джо к Алекс, силясь перекричать стук бьющихся о мачту канатов.

Алекс потянула веревку. Та была натянута, подобно гитарной струне.

— Все в порядке! — крикнула она. Потом еще раз потянула канат. Так, на всякий случай.

— Хорошо! — Джо обмотала мачту и все прилегавшие к ней канаты шнуром. — Ну вот, теперь они не будут болтаться и не помешают вам слушать.

— Это для чего? — спросила Чарли, потянув за цепь, блестевшую рядом с канатом шлюпки.

— Не трогай! Это якорная цепь, — ответила Джо. — С якорем надо быть осторожней, не то и не заметим, как нас унесет в открытое море.

Быстрый переход