Изменить размер шрифта - +

У нее создалось чувство невероятной силы, и эта сила, похоже, исходила от Мориса Чандлера, а не от машины, которой он управлял.

 

Глава 2

 

Фреде казалось, что она никогда еще не чувствовала себя в такой безопасности. За все тридцать миль пути Морис Чандлер не произнес ни слова, но Фреда не заметила молчания. В конце концов она первой заговорила с ним:

— Через несколько ярдов крутой поворот направо, мистер Чандлер, потом вверх по холму.

— Морис, если не возражаете, — поправил он. — Я не люблю официоза.

— Я тоже не очень люблю. Меня зовут Фреда.

— Да, я знаю. Этот поворот?

Он завернул за угол и поднялся на холм, затем остановился перед запрещающим знаком.

— Теперь наискосок, — сообщила ему Фреда.

— Гарболдишемская дорога?

— Да. Гарблшемская, как говорят местные жители.

— Как плохо не знать диалекта! — усмехнулся он. — Насколько я понимаю, сами вы не уроженка Норфолка?

— Нет. Чеширский кот. На самом деле Честер.

— Симпатичный старинный город. Выходит, мы родились по соседству друг от друга.

— Вот как? Откуда же вы родом?

— Из Ливерпуля. Не буду петь дифирамбы его красоте, но, по крайней мере, это интересный город.

— Я всегда считала его интересным. На следующем перекрестке поверните направо, и слева вы увидите дом Боба Арнольда.

— Спасибо, вы хороший штурман. Вот этот дом, с воротами, в которые встроены колеса кабриолета? По крайней мере, его хозяин не скрывает свой бизнес.

Морис въехал в ворота и остановился перед очень солидной дубовой дверью. Фреда всегда любовалась этим домом в стиле Тюдоров, но не успела она что-либо сказать по этому поводу, как дверь отворилась и навстречу им вышел Боб. Увидев Фреду, он удивился, но, когда она представила гостя, сказал, что рад ее приезду.

— Думаю, я бы без нее заблудился, — произнес Морис.

— У нас немудрено заблудиться, — признал Боб. — Но проходите же! Вот моя выставка мебели, а вот это часы, которые вас интересуют.

Пока Морис рассматривал часы, Фреда оглядела комнату. Она очень часто бывала здесь, и ее всегда удивляло, как Бобу удается придавать дому столь уютный вид. Это было странно, потому что, если не считать уборщицы, которая приходила два раза в неделю, Боб жил один.

Морис оторвался от часов.

— Мне они очень нравятся, мистер Арнольд. Не возражаете, если я, прежде чем принять решение, посоветуюсь с мисс Кортни?

— Вовсе нет. Я буду у себя в кабинете. Фреда знает, где это.

Боб покинул комнату. Морис подошел к Фреде.

— Скажите мне только одно: подлинные они или нет?

Фреда улыбнулась:

— Дело в том, что я знаю их историю. Они подлинные, вот на циферблате имя автора и дата изготовления. — Девушка насмешливо взглянула на Мориса. — Вы уверены, что нуждались в моем подтверждении? Вы, кажется, искали на них какие-либо признаки подделки?

Морис улыбнулся и посмотрел на часы:

— Уже почти восемь. Пообедаете где-нибудь со мной?

Фреда чуть не раскрыла рот от удивления.

— Вряд ли я одета для обеда.

— Разве в деревне это имеет значение?

— Полагаю, нет, и благодарю вас. С удовольствием.

— Тогда, пожалуйста, проводите меня в кабинет Арнольда и подождите здесь, я вас задержу не более чем на пять минут.

Он открыл дверь. Фреда указала в конец коридора.

— Вот его кабинет. Я даю вам больше, чем пять минут. Вам понадобится время, чтобы поторговаться!

— Никакого торга не будет.

Быстрый переход