— Вот еще что. Альберт не только постоянно бывает в Карлтон-Хаусе, но в последнее время каждую неделю играет с регентом в карты в «Уотьерсе».
— Значит, мне надо влезть в эту игру. Купить себе место. Во сколько это мне обойдется?
— Пятьдесят тысяч фунтов.
Джордан расхохотался.
— Это сумасшествие.
— Добро пожаловать в волшебный мир нашего принца.
— Я надеюсь, ты меня представишь? — обратился Джордан к Максу.
— Нет, — возразил Вирджил. — Не надо, чтобы Альберт знал, что вы как-то связаны. Если Ротерстоун исчезнет, а вы тут же появитесь, у Альберта могут возникнуть подозрения. Если Альберт пролез в Карлтон-Хаус по заданию прометеанцев, то всегда должен быть настороже. У вас будет больше шансов завоевать его доверие, если вы сумеете присоединиться к тамошнему обществу с другой стороны. — Вирджил в упор посмотрел на Джордана. — Для прикрытия вы воспользуетесь вашим знакомством с леди Пирсон.
Джордан изумленно посмотрел на своего командира.
— Я не понял…
— С леди Пирсон, — бесстрастно повторил Вирджил. — Насколько мне известно, много лет назад вы были с ней очень близки. Сейчас она душевный друг регента. Она бывает в Карлтон-Хаусе каждую неделю. Так написано в отчетах Макса. Для прикрытия будете за ней ухаживать, — повторил Вирджил. — Так вы попадете в кружок регента.
Джордан замотал головой:
— Нет, сэр. Простите, но я не стану втягивать Мару в это дело. Вы не можете меня просить об этом.
— С чего вы решили, что я вас прошу? — Лохматые брови Вирджила сошлись на переносице. Он явно сердился. — Это приказ, Фальконридж. Отличный план. Вы связаны с ней, а ее во дворце никто не заподозрит.
С бьющимся сердцем Джордан попытался найти отговорку.
— Но все считают, что она любовница регента. Как я могу увиваться за ней?
— На самом деле, — вступил в разговор Макс, — все близкие принца знают, что между ней и регентом ничего нет. Вирджил прав, Джорд, это лучший план.
— Я этого не сделаю. — Джордан поднялся из-за стола и направился к выходу.
— Вы не можете нарушить приказ, Фальконридж.
— Когда я нарушал приказы? — Джордан развернулся к сидящим. Его охватил холодный гнев. — Как вы смеете этого требовать от меня? Именно вы, Вирджил, советовали мне держаться от нее подальше все эти годы. А теперь приказываете ухаживать за ней?
— Я приказываю вам сделать вид, что вы ухаживаете, — уточнил Вирджил.
Джордан выругался себе под нос и покачал головой:
— Вы не понимаете, о чем говорите.
— Прекрасно понимает, — пробормотал Макс.
Джордан с подозрением посмотрел на товарища. Тот ответил ему спокойным взглядом, но ничего не сказал.
Джордан в бешенстве вылетел из похожей на меловую пещеру комнаты и зашагал по темному коридору к маленькому причалу, который позволял попасть на реку прямо из дома.
Сложив на груди руки, он смотрел на мутную воду и с яростью качал головой, сам себе повторяя, что это немыслимо.
Из туннеля долетели осторожные шаги. Это шел Макс.
Джордан прислушался, но не стал оборачиваться.
— Это ведь ты придумал, да? На этом плане как будто клеймо: «придумал Ротерстоун».
— Я думал, он тебе понравится своей продуктивностью, — хмыкнул Макс. — Одним выстрелом двух зайцев.
— Черт возьми, что это значит? — Джордан наконец повернулся лицом к Максу.
— Ты прекрасно понимаешь, что это значит. — Макс в упор посмотрел на товарища. — Перестань лгать себе. |