Изменить размер шрифта - +

Неужели у этой женщины отказал инстинкт самосохранения? Игра опасная.

— Все? Да вы обстоятельны, милорд.

Это не могло прозвучать еще более двусмысленно. Гаррет кашлянул, а Перри с трудом сдерживалась, чтобы не прыснуть.

— По-моему, тебя обставили, — пробормотал Гаррет. — Предлагаю благоразумно сдаться, прежде чем ляпнешь что-нибудь, о чем точно пожалеешь.

— Ладно. — Линч пригвоздил его взглядом. — Я не пойду с ней один. Ты, по крайней мере, выглядишь респектабельно. Оденься подобающе, собираемся через два часа. И ни на шаг от нее не отходи.

— Мне не нужна сиделка, — запротестовала Роза.

Перри усмехнулась.

— Смазливая мордашка снова пришлась ко двору, Гаррет.

Взгляд Линча тут же метнулся к ней.

— Ты тоже поищи себе платье.

У нее отвисла челюсть.

— Ни за что, сэр.

Он угрожающе наставил на ее палец.

— Я не спрашивал. Подбери платье и парик, или я сделаю это за тебя. И наряжу самолично, если потребуется!

Его вспышку встретили тишиной. Даже Гаррет, старавшийся подавить смех, не посмел рта раскрыть. Линч выпрямился.

— Бирнс, пусть наши окружат оперу. А также направь несколько человек в другие места из списка, на случай, если мы ошиблись. — Подобное маловероятно, но подстраховаться не повредит. — Пошли кого-нибудь к Бэрронсу, чтобы предупредить обо всем. Если что-то пойдет не так, он сможет быстро вывести оттуда королеву и принца-консорта. Гаррет, попросишь Дойла подняться и помочь мне подготовиться.

— Так точно, сэр, — отсалютовал помощник.

— А мне что делать? — подала голос Роза.

Он окинул ее взглядом сверху донизу.

— Если намереваешься идти со мной, придется выглядеть соответствующе. Будет и без того сложно убедить швейцаров пропустить нас внутрь.

— Возьми с собой Перри, — любезно предложил Гаррет. — Тебе, скорее всего, придется показать ей, что такое платье.

Ответный взгляд Перри был просто убийственным.

— Надеюсь, ты захлебнешься своим одеколоном, — прорычала она, схватив Розу под локоть и направившись к двери.

 

Глава 21

 

В смежной комнате Линч выкрикивал приказы, раздавая подчиненным последние инструкции. Розалинда глубоко вздохнула и разгладила юбки с кружевным подолом. На ней было весьма облегающее платье, грудь едва не вываливалась из квадратного декольте шелкового персикового лифа. Расшитые бисером ленты шоколадного цвета украшали вырез и мягкие сладки подола. Кремовый платок, повязанный на бедра, доходил до земли и шуршал при движениях.

Перри окинула ее опытным взглядом.

— Вполне прилично. Повернись.

Перри и саму было не узнать. Холодная девушка с прилизанными волосами и в грубой одежде исчезла. Теперь в черных кудрях парика до плеч покачивалось страусиное перо. Красное шелковое платье с косыми вставками в лифе придавало стройной фигуре некие округлости. Нижняя юбка из тонкого английского кружева выглядывала из-под складок верхней, а шею украшала тройная нитка жемчуга. Розалинда знала обо всем благодаря подробным объяснениям Перри при посещении французской модистки. Только взглянув на форму заказчицы, мадам тут же стала сама любезность, без сомнения опасаясь вызвать гнев Ночных ястребов.

Перри завязала на шее Розалинды черную бархатную ленту. В центре украшения свисала жемчужина в форме слезинки, уже потеплевшая от жара тела.

— Линча удар хватит, — пробормотала плутовка с хитрой улыбкой, пока Роза разглядывала себя в большом зеркале.

— Ты прекрасно управляешься с одеждой, — заметила Роза, встретившись со взглядом Перри в зеркале.

Быстрый переход