Изменить размер шрифта - +

— Все могло кончиться кровью и дыркой в вашем животе, и вам ничего не удалось бы узнать.

— Но я все же кое-что узнал.

— Прямо скажем, немного. Судно справа, слева. Так какое же из них?

— Сначала он сказал — справа.

— Это как смотреть. Со стороны пирса или в противоположном направлении.

— Очевидно, непосредственно с того места, которое он занимал. Значит, справа. «Санта Тереза». Итак, она должна взойти на борт итальянца. У меня достаточно времени для того, чтобы найти ее, прежде чем она получит сигнал идти на судно. Женщина наверняка находится где-то в доках, в пределах досягаемости.

— Я не уверен, — сказал владелец «Тритона», покачивая головой. — Наш мул заявил вполне определенно: капитан был «un marinaio superiore». «Il migliore». Что значит — самый лучший, великий моряк. Капитан же «Терезы» — усталый, битый жизнью торговец. Он никогда не ходит дальше Марселя.

— Что за люди расположились за столиком у стены? — спросил Майкл. Его голос был едва слышен за гвалтом зала. — Не поворачивайте голову, просто скосите глаза. Кто они?

— Я не знаю их имен.

— Так все же, кто они?

— Итальянцы, — произнес хозяин «Тритона» упавшим голосом.

— Итак, «Санта Тереза», — сказал Хейвелок, отсчитав несколько банкнот и спрятав пачку в карман. — Вы мне очень помогли, — продолжил он, — вот это — хозяину «Пингвина», а остальное — вам.

— Grazie.

— Prego.

— Я провожу вас до конца улицы, ведущей к порту. Мне все же не очень нравится ваша идея. Мы не знаем, говорила она с капитаном «Терезы» или с кем-то другим. Что-то здесь не сходится.

— Теория вероятности утверждает противное. Это — «Тереза». Пошли. Узкая улочка казалась очень тихой после громогласного рева кафе. Ничем не прикрытые электрические лампы над дверями домов слабо светились в ореоле тумана, а отполированные столетиями булыжники мостовой скрадывали звук шагов. Впереди, не очень далеко, в сиянии фонарей вдоль линии причалов бежало шоссе. Боковая улица, по которой они шли, из-за темноты казалась туннелем. Хейвелок напрягал слух и зрение, стараясь не пропустить таящейся в тени опасности.

— Тихо! — Прошептал итальянец. — Кто-то прячется в нише дверей слева. Вы вооружены?

— Нет. У меня просто не было времени...

— Тогда — быстро! — Владелец «Тритона» неожиданно бросился бежать. Он промчался мимо подъезда, из тени которого возникла фигура человека с вытянутыми вперед руками. Он явно пытался перехватить бегущего. Но в руках у него не было ни револьвера, ни ножа и вообще никакого оружия.

Хейвелок несколькими огромными скачками приблизился к противнику, но, чуть не дойдя до него, повернулся и нырнул в тень домов на противоположной стороне улицы. Человек бросился за ним. Майкл еще раз развернулся, и его правая нога врезалась в пах врага. Захватив лацканы пиджака противника и удерживая его в вертикальном положении, Хейвелок развернулся в третий раз и с силой воткнул лицо неизвестного в стену дома. Человек упал. Хейвелок нырнул следом, придавил левым коленом живот поверженного врага, а правой рукой, как клешней, вцепился в лицо, нажав пальцами на глаза.

— Deterse! Favor! Se Deus quizer! — прохрипел человек, схватившись за живот.

Майкл ничего не понял, кроме того, что говорил он по-португальски, это был человек из экипажа «Кристобаля». Майкл поднял его и прижал к едва освещенной стене, сразу узнав того самого матроса, который за столом в «Тритоне» произнес несколько слов по-английски.

Быстрый переход