Изменить размер шрифта - +

    … во мраке ночи сыпались с неба лепестки лилий…
    Однако все в его недолгой жизни было не напрасно — и то, что
в ней осталось, и то, чего уже не воротить никогда в этой жизни, в
этом мире, а о другом людям знать до урочного времени не суждено,
и это, пожалуй, к лучшему, а как же иначе…
    Когда тоска и боль стали так мучительны, что перестали
ощущаться, заполонив собою весь мир, он протянул руку, обмакнул
перо и аккуратно стряхнул лишние чернила, чтобы не осквернить
разлапистой кляксой бумагу с королевской печатью и
собственноручной подписью его величества. И с застывшим лицом,
стараясь выводить буквы как можно аккуратнее и красивее привыкшей
более к шпаге и поводьям рукой, после слов «… жалуем шевалье Шарля
де Батца д'Артаньяна де Кастельмора чином лейтенанта гвардии…»
вписал «роты мушкетеров его высокопреосвященства кардинала».
    И не было другой дороги, кроме этой, единственной.

    Красноярск, июль 2002

    1 Туаз — мера длины, около двух метров.
    2 Представители перечисленных д'Артаньяном фамилий частенько
имели самые что ни на есть гомосексуальные наклонности.
    3 В ту эпоху карабином именовалось не укороченное ружье, а
наоборот, гораздо более длинное и вдобавок нарезное. Тогдашний
карабин заряжался гораздо дольше, чем стандартные гладкоствольные
мушкеты и пищали, но превосходил их благодаря нарезам в точности
боя.
    4 По старинному французскому поверью, кусок веревки
повешенного делает его обладателя невидимым.
    5 Начальная оборонительная позиция в тогдашнем фехтовании.
    6 Святой Мартин отдал нищему половину своего плаща.
    7 Майорат — неотчуждаемое имущество (как правило,
недвижимое), по английским законам целиком отходившее старшему
сыну (он же обычно наследовал и фамильные титулы).
    8 Эсквайр — в описываемое время так называли в Англии
человека дворянского происхождения (со временем превратилось
просто в вежливое обращение).
    9 Мелиссовая вода — эфирное масло из лимонной мяты, в
описываемое время употреблялась для укрепления нервной системы.
    10 По законам того времени (да и всеобщему убеждению) король
считался «отцом» Франции, и умысел на его жизнь приравнивался к
отцеубийству.
    11 Цезарь и Александр де Вандом — побочные сыновья Генриха IV
от Габриэль д'Эстре (граф де Море — от Жаклин де Бей).
    12 Строительство парижской ратуши было начато в 1533 г. и во
время описываемого разговора все ещё продолжалось.
    13 В ту эпоху интендантом именовался не снабженец, а
чиновник, занятый управлением провинции, строительства, каким-
нибудь государственным учреждением.
    14 Каролюс — медная монета чеканки короля Карла VIII (1483-
1498), была в обращении во Франции до конца XVIII века, как и
некоторые другие монеты предыдущих царствований.
    15 Тот, кто мой ученик (лат.).
    16 Янсенизм — ересь, названная по имени голландца Янсения, в
своих сочинениях отрицавшего свободу воли и провозглашавшего
изначальную порочность человеческой природы.
    17 Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных
камней (рубин, гранат и др.).
    18 Солитер — крупный драгоценный камень.
Быстрый переход