|
Я предупрежу его, что он не имеет права спрашивать о чем либо нашего японского партнера. Не обращай на него внимания. Если Бикон позвонит снова, просто скажи, что он должен переговорить со мной. А лучше попроси секретаря не соединять тебя с ним. Я увижу его на следующей неделе и поставлю на место.
– Он сказал, что говорил с мистером Хардеманом.
– Да хоть с Иисусом Христом. Хрен ему в жопу. Ты знаешь, что это означает?
Впервые он увидел, как японец покраснел. Затем Кейджо хихикнул.
– Да.
– Отлично. Но тебе, наверное, пользоваться этим выражением не обязательно. У вас наверняка есть свое, не менее образное.
Кабинет Кейджо, пусть и поменьше размером, напоминал нью йоркский кабинет Анджело. Располагался он в административном здании, примыкающем к большому производственному корпусу «Шизока моторс». Отличали кабинет минимум мебели и безупречный порядок. Любой документ, необходимость в котором отпадала, тут же уносился и ложился в одну из бесчисленных архивных папок. По первому требованию его приносили тихие молодые женщины. Стол украшала семейная фотография и ваза с цветами. Сейчас в ней стояли хризантемы.
– Если бы мне пришлось докладывать мистеру Бикону, – продолжил Кейджо, – я бы сказал ему, что у нас все идет по плану, за исключением одного. Стоимость модифицированной трансмиссии примерно на сто двадцать пять долларов превысит ранее оговоренную.
Анджело покачал головой.
– Это может нас погубить. Конкуренция на рынке очень жесткая. Надо обязательно снизить стоимость. На пятьдесят долларов я еще могу согласиться. Но дополнительные сто двадцать пять могут привести к тому, что вместо заслуженного успеха нас будет ждать неудача.
Кейджо вновь кивнул, качнувшись от пояса, словно поклонился.
– Позволишь задать такой вот вопрос: а вашей компании удается уложиться в установленные цены?
– Хороший вопрос. Я делаю все, чтобы мы уложились. С чем я борюсь, так это с требованиями бесконечных отчетов на перспективу. Это проклятие американского бизнеса. Те же счетоводы желают знать, сколько будет стоить то, другое, третье в восемьдесят втором году. Я же понятия не имею, во сколько обойдутся мне эти детали или узлы в восьмидесятом.
– Это результат неуверенности в будущем, – заметил Кейджо. – Излишне пугливые хотят знать, что будет через год или два, вместо того чтобы сосредоточиться на текущих делах.
– Это мои проблемы, и я пытаюсь их разрешить.
А вот ты изыщи возможность ужать эти сто двадцать пять долларов хотя бы до пятидесяти.
– Сделаю все, что в моих силах.
– Корпус и каркас автомобиля прототипа прибудут в Японию в следующем месяце. Сделанные вручную. Я зафрахтовал «Боинг 747». Прямой рейс Детройт – Токио. Я буду здесь, когда вы станете устанавливать двигатель. Вы успеете его подготовить?
– Один – обязательно.
– Мы вместе его опробуем, ты и я... если двигатель смогут установить в автомобиль.
– Установят, – Кейджо широко улыбнулся.
– Это я знаю. А теперь... Вчера вечером ты видел меня. И ты видел молодую женщину. Ты знаешь, кто она, не так ли?
– Мне нет нужды это знать.
– Может, и нет, но ты знаешь. Если бы в Штатах я увидел тебя в отеле с женщиной, я бы узнал, кто она... или попросил это выяснить. Бизнес есть бизнес. Ты можешь мне доверять – я бы об этом никому не сказал, а я доверяю тебе. Мы друзья.
Кейджо кивнул.
– Мы друзья, – повторил он.
4
– Он об этом упомянул? – спросила Бетси.
– Да, упомянул. Но заверил меня, что я могу не беспокоиться. Он будет нем как рыба.
– Вроде бы ума тебе не занимать, но иной раз ты бываешь таким наивным. |