Изменить размер шрифта - +

Джейси не услышала сердечности в его голосе, со вчерашнего вечера ничего не изменилось.

— Посмотри сам, — ответила она, удивившись, что слова смогли пройти через сжатое спазмом горло. Ее сердце бухало, как большой барабан, и она боялась, что ей станет дурно.

Йэн привязал коня к изъеденной ржавчиной коновязи, поправил шляпу, пересек двор и встал перед ней.

— Я посмотрю сам, — сказал он низким, звучным голосом, который когда-то возбуждал ее до исступления и мог утешить. — Если ты уйдешь с дороги.

Джейси взглянула ему прямо в глаза, в эти немыслимо синие глаза, и ее сердце снова сжалось. Она поднялась и повернулась к Йэну спиной, молясь, чтобы он не догадался, насколько она потрясена.

— Отец спал, пока не пришли твои овцы, грохоча, как стадо быков, — заметила она язвительно. Она знала, что он стоит у нее за спиной, чувствовала тепло его сильного тела. — Полагаю, ты не заметил, что твои животные сделали с моим чистым покрывалом.

Они вошли в кухню.

— Полагаю, не заметил, — отозвался Йэн без малейшего сожаления.

— Я скажу Джейку, что ты пришел.

— И на том спасибо, — проворчал Йэн.

Невольно оглянувшись, Джейси увидела, что он повесил шляпу на крючок у двери и пятерней расчесал волосы.

Внезапно вся ее старая злость вырвалась наружу, охватила все ее существо, и Джейси пришлось собраться с силами, чтобы голос ее звучал спокойно.

— А чего ты ожидал, Йэн? Что я встречу тебя с распростертыми объятиями? За то, что ты показал мне, что у любви есть шипы?

Йэн стиснул зубы, но прежде чем он успел заговорить, в дверях, ведущих из кухни в комнату, появился опирающийся на трость Джейк.

— Привет, друг, — сказал он. — А я все прикидывал, когда ты зайдешь навестить старика?

Йэн громко расхохотался:

— Ты думаешь, мне больше нечего делать, как только пить чай с печеньем на пару с тобой, Джейк Тирнен?

Джейси пулей вылетела из кухни, не дожидаясь, пока отец попросит ее поставить чайник. Она скорее съест ком шерсти, чем приготовит чай и печенье для Йэна Ярбро. Если ему так надо, пусть сам за собой ухаживает.

 

2

 

 

Джейси стояла на улице. Она слышала, как разговаривают Джейк и Йэн, но не чувствовала никакой обиды, одно только беспокойство. Пыль улеглась, овцы спускались под уклон к воде.

Не обращая внимания на покрывало, которое все равно надо будет стирать заново, Джейси повернулась к внушительному жеребцу Йэна — он блестел от пота, — и в ней шевельнулась жалость. Она взяла в сарае старое ведро и наполнила его из крана во дворе.

Она едва успела поставить его на землю, чтобы жеребец мог напиться, как голос Йэна хлестнул ее, словно невидимый хлыст:

— Отойди от лошади. Сейчас же.

Слова прозвучали холодно и жестко и глубоко уязвили гордость Джейси. Она вспыхнула, пораженная новым для нее ощущением, и отступила в сторону.

— Я только хотела дать ему воды, — сказала она, когда обрела способность говорить.

Йэн подошел к ней, схватил за плечи и почти оттащил прочь.

— Это необъезженный конь, — процедил он, — он еще очень дикий. На той неделе он сломал одному рабочему ребра.

Джейси решительно одернула футболку и тряхнула головой, чтобы показать, что нисколько не боится ни его, ни его дурацкого жеребца. Кроме того, она обиделась на скрытый намек: она, мол, безмозглый новичок, подвергший себя опасности. Да она всю жизнь имела дело с лошадьми.

— Мне он показался спокойным, — сказала она, бросив взгляд на животное, потом подняла глаза на Йэна.

Быстрый переход