— Не сомневался, что именно так вы и скажете.
Девушка вывела сэра Эмброза из стойла.
— Упорная тварь! — услышала она бормотание за спиной, явно не предназначавшееся для ее ушей, потому что громко парень сказал: — Вы можете обратиться ко мне, если потребуется помощь.
— Зачем? Я сама ухаживаю за своей лошадью, чищу и седлаю ее.
— За своей лошадью?
Глаза Меган сузились, когда она увидела его удивление.
— А что здесь такого особенного?
— Только удивительно, как вы справляетесь с такой чистопородной.
— Сэр Эмброз — подарок на мой день рождения.
— Это — сэр Эмброз?
Конюх рассмеялся.
Меган заскрипела зубами от злобы.
— Что, черт возьми, вы нашли здесь смешного?
— Мне не хотелось бы указывать вам на это, мисс Пенуорзи, но это кобыла.
— Мне это прекрасно известно.
Девлин перестал улыбаться.
— Тогда какого черта вы назвали ее сэром Эмброзом?
— По имени предыдущего владельца, Эмброза Сент-Джеймса.
— Почему? — переспросил он резко и нахмурился. — Вы что, с ним знакомы? Он был похож на эту чертову лошадь?
Меган удивил этот внезапный гнев.
— Нет, я с ним еще незнакома и не знаю, на кого он похож. Но вам-то какая разница? Не все ли вам равно, как я назову свою лошадь?
— Ну конечно, — ответил он жестко. — Не считая того, что лошади дают такое идиотское имя, особенно кобыле.
— Если бы меня спросили, не идиотское ли имя Девлин, так как оно вызывает представление о дьяволе и прочей нечисти, то я, конечно, сказала бы, что оно подходит вам как нельзя лучше.
В ответ парень положил руки на ее талию и приподнял.
— Вы помните, как я поступаю с лошадьми и с женщинами, когда они слишком злобны?
Меган только кивнула, не вымолвив ни слова.
— Смотрите, мисс Пенуорзи.
Девушка внезапно, резким рывком вскочила в седло. Эта тяжелая посадка позволила ей опомниться после краткого оцепенения. Но Девлин не стал дожидаться, пока она придет в себя. Поэтому Меган просто увидела, как этот ненавистный ей субъект медленно возвращается в конюшню, и продолжила негодовать из-за его последней выходки.
Ему не следовало лапать ее зад. Он не должен осмеливаться это делать. Девушка могла бы пойти и сказать ему об этом, но тон, которым разговаривал Девлин, до сих пор стоял у нее в ушах. Может быть, как-нибудь в другой раз, когда она не будет такой… ненормальной.
Глава 9
— Розовые? — сказал Девлин, уставившись на шторы, которые Мортимер только что повесил на единственное в новой спальне окно. — Лучше ничего не удалось достать?
— Мне еще повезло, что удалось достать что-то готовое в такой деревне, как Тидэйл. Не понимаю, чем вы недовольны. Этой комнате следует быть светлее.
Эту комнату надо было осветить факелами, как казалось раздраженному Девлину.
— Затвор на дверях пригнан?
— Как раз. Точь-в-точь. Попозже можно будет доставить коврики.
— А здесь нет ковров?
— Только не в Тидэйле.
Девлин вздохнул и почувствовал, что очень расстроен.
«Я принесу вам много добра, — уверяла его герцогиня. — Возможно, даже научу унижаться, вам этого так не хватает, милый мальчик».
Но герцогиня, конечно, не видела конюшни сквайра, в которой давно никто не жил. Даже Тимми каждый вечер отправлялся к матери в многолюдный домик, а не спал в двух крошечных комнатушках, в одной из которых когда-то жил грум, но теперь она служила просто складом. |