Изменить размер шрифта - +
Но будьте покойны, это скоро кончится! Что бы вы там ни говорили о своем несчастье, оно вам покажется счастьем по сравнению с тем, что я вам устрою. Идите и соберите людей на площади, я буду с ними говорить!

Услышав опять звон колокола, жители Страмолетто сказали себе, что на этот раз точно пришли солдаты. Они поспешили на площадь. Там, стоя в машине в окружении Барбьери и Пицци, Бутафочи возвышался над крестьянами, чьи лица огрубели от солнца и ветра. В первом ряду толкались ребятишки, не сводившие завороженных взглядов с револьверов полицейских.

Карабинер подгонял запоздавших. Падре в изношенной сутане напоминал большую странную птицу. Данте набрал воздуха и начал:

– Товарищи! Вы все знаете, что страна переживает важный момент! Американцы высадились в Сорренто, где наша артиллерия разносит их на мелкие кусочки, в то время как отряды наших союзников теснят англичан к Бари. Мы победим, потому что сражаемся за правое дело. Но если вдруг американские десантники сумеют проникнуть сюда, Дуче рассчитывает на вашу помощь, чтобы уничтожить их.

– Чем?

Комиссар не предвидел такого вопроса, но парировал великолепно:

– Всем, что попадется под руку. В подобных случаях выигрывает не оружие, а дух!

– Лично я ничего не имею против американцев!

Одобрительный гул толпы показал оратору, что у его оппонента много сторонников.

– Кто это сказал?

Из толпы вышел мужчина:

– Это я.

– Барбьери, запишите его имя.

– Анджело Бонакки, трактирщик.

– Долго вы им не будете!

Раздался пронзительный женский голос:

– Тебе еще понадобилось выступать! О Боже, невозможно быть замужем за таким идиотом!

Данте продолжил:

– Я спокоен. Я знаю, что вы не станете слушать всяких трусов, которые призывают вас уклониться от сражения. Вспомните, как Рим был осажден варварами. Вспомните великий пример Цезаря, чьими гордыми потомками вы являетесь!

Углядев пацана со смышленым живым лицом, комиссар окликнул его:

– Эй ты, как тебя зовут?

– Карло Бергасси, синьор.

– Ты знаешь, кто такой Цезарь?

– О да.

– Да?

– Наш бывший путевой обходчик. Он умер.

Барбьери и Пицци едва не умерли со смеху. Взбешенный, Данте обратился к другому мальчишке:

– А ты кто?

– Сальваторе Капелляро, синьор.

– Ты что-нибудь слышал о Цезаре?

– Только о нашем, синьор.

– А о Дуче?

– Да.

– Слава богу. Кто это?

– Враг народа.

По рядам прокатились смешки, Бутафочи покраснел от злости:

– Я вижу, зло здесь укоренилось глубже, чем я думал. Кто у вас ведет занятия в школе?

– Феличиана Каралло.

– Она здесь?

– Она никогда не беспокоится по таким поводам.

– Сбегай за ней, мальчик, и передай, что я жду ее у карабинера.

Сальваторе вприпрыжку убежал.

– Жители Страмолетто, против некоторых из вас выдвинуты серьезные обвинения, в частности против Аттилио Капелляро, который незаконно захватил мэрию. Где он прячется?

Высвободившись из рук жены, Аттилио предстал перед грозным судьей:

– Я не прячусь!

Данте подозвал Джузеппе:

– Карабинер, вы несете ответственность за этого человека. Через час его будут публично судить в мэрии.

Пока Джузеппе уводил Капелляро, женщины утешали плачущую Лауру.

– Я прошу выйти сюда Лючано Криппа. Он истинный фашист, и нам понадобятся его свидетельские показания.

Марио Веничьо ответил:

– Синьор, я бывший мэр Страмолетто…

– Вами я тоже займусь, так как мне кажется, что вы не слишком усердно защищали свою мэрию!

– То есть как…

– Мы поговорим об этом позже! В настоящий момент у меня дело к Лючано Криппа.

Быстрый переход