Губы бывшего гладиатора побелели от злобы.
— И тем более женщин.
В притихшей толпе окружавших их бриттов послышались смешки.
— Не думаю, что в этих оскорблениях есть необходимость, — вмешалась Валерия. Несмотря на его весьма своевременное появление, за которое она была ему благодарна, она вовсе не намерена была терпеть надменность этого провинциала. В ее словах чувствовалась присущая исключительно аристократам спокойная властность, привычка повелевать, которую подобные ей впитывали с молоком матери. — Просто нам не приходило в голову, что, находясь в пределах империи, мы подвергаемся такой же опасности, как если бы мы высадились во вражеском городе.
Подобная отповедь, да еще из уст девушки, заставила Гальбу взглянуть на нее совсем другими глазами.
— Ничего бы не случилось, если бы вы дали себе труд дождаться меня.
— И как долго вы намеревались заставить себя ждать?
По губам гиганта скользнула тонкая усмешка.
— Уверяю вас, уж я бы поторопился, знай я заранее, что меня ждет такая красавица! — Он отвесил ей легкий поклон, видимо, решив, что взаимный обмен упреками закончен. — Зови меня Гальба, госпожа. Мне ужасно жаль, что наше знакомство произошло в таких прискорбных обстоятельствах, но во всем виновато ваше неожиданное появление. Марк Флавий послал меня сюда за вами, попросив, чтобы я сопровождал вас до Вала. Меня привлек шум, который устроили тут эти свиньи.
— Какое приятное стечение обстоятельств.
— И счастливое к тому же. — Он огляделся. — Итак, я провожу вас в губернаторский дворец. Сам губернатор отправился на юг по делам, но просил предупредить, что вы можете переночевать в его доме.
Клодий решил, что пришло время вмешаться:
— Госпоже не пристало идти пешком…
— Я позабочусь об этом. Тит!
— Да, командир!
— Носилки для леди Валерии!
Солдат мгновенно исчез.
— Примите мои нижайшие извинения — с этим наглым сбродом нет никакого сладу. Но если бы этот ваш трибун дал нам знать о вашем прибытии, мы бы позаботились, чтобы ничего не случилось. О боги! Они порвали ваш плащ! — Он нахмурился.
Валерия поплотнее укуталась в складки плаща, опустив на голову капюшон.
— Эта толпа нахлынула на меня, — пожаловалась она. — И какой-то мальчишка сорвал с плаща брошь!
— Что?!
— Все произошло так внезапно. Такая маленькая вещица…
Гальба, круто повернувшись к притихшей толпе, ткнул в кого-то пальцем:
— Ее!
Немолодая женщина пронзительно взвизгнула, когда двое дюжих солдат, схватив за руки, выволокли ее на открытое место. В толпе поднялся ропот. Гальба, повернувшись к ней, неторопливо вытащил из ножен свой меч — омерзительный скрежет, с которым он вышел из ножен, заставил всех оцепенеть — и кончиком его приподнял женщине подбородок. В тусклом свете серенького утра меч холодно и угрожающе блеснул.
— Пропала брошь! — прогремел Гальба. — Я требую, чтобы ее вернули! И немедленно! Найдите вора, стащившего ее, и скажите ему, что я убью эту женщину, если он не вернет брошь! — На горле женщины выступила яркая капелька крови и потекла вниз. Она с пронзительным воплем забилась в руках солдат, умоляя о милосердии.
Повисло испуганное молчание. Потом толпа зашумела, по ней прошло движение, и какая-то маленькая фигурка шмыгнула прочь. Что-то ярко сверкнуло, и золотая брошь, вылетев из толпы, упала на землю. Послышался испуганный топот ног, и маленький воришка стремглав юркнул в какой-то переулок.
Гальба медленно обвел притихшую толпу тяжелым взглядом. |