Изменить размер шрифта - +
Само собой разумеется, я не пригласил сэра Фрэнсиса. Там и встретимся.

— Отлично. — Картер встал.

Подойдя к двери, он уже взялся за ручку, когда Фергюсон сказал:

— Да, Картер, вот еще что.

— Да?

— Не делайте никаких глупостей, не пытайтесь, скажем, звонить Пэймеру. На вашем месте я бы не впутывался в это дело.

Лицо Картера приобрело унылое выражение. Он повернулся и вышел.

 

Через десять минут, когда сэр Фрэнсис Пэймер вечером убирал бумаги с письменного стола в своем кабинете в здании палаты общин, собираясь уже идти домой, зазвонил телефон.

— Пэймер слушает.

— Говорит Чарльз Фергюсон.

— А-а, так вы уже вернулись, бригадный генерал, — кисло сказал Пэймер.

— Нам нужно встретиться.

— Сегодня вечером это совершенно невозможно, у меня исключительно важная встреча — ужин с лорд-мэром Лондона. Никак не могу пропустить.

— Макса Сантьяго больше нет в живых. Передо мной на письменном столе лежит чемоданчик Бормана. Читать «Голубую книгу» исключительно интересно, и, кстати, вам полезно будет узнать, что в ней упоминается имя вашего отца. Ему отведено на восемнадцатой странице весьма почетное место.

— О боже! — Пэймер бессильно опустился в кресло.

— На вашем месте я не стал бы говорить об этом Саймону Картеру. Вам это не принесло бы никакой пользы.

— Конечно нет. Я сделаю все, что вы пожелаете. — Пэймер заколебался. — Значит, вы еще не говорили с премьер-министром?

— Нет, я подумал, что сначала нам лучше встретиться.

— Очень признателен вам, бригадный генерал. Уверен, мы с вами что-нибудь придумаем.

— Вы знаете, где находится пристань Чэринг-кросс?

— Разумеется.

— Без пятнадцати семь оттуда отходит один из теплоходов, который называется «Королева Дании». Я буду ждать вас на борту. Кстати, не забудьте захватить зонт, дождь довольно сильный.

 

Положив трубку, Фергюсон повернулся к Диллону, который по-прежнему стоял у окна.

— Ну, вот и все.

— Какой у него был голос?

— Он был до смерти напуган. — Встав, Фергюсон подошел к старомодной на вид вешалке в углу прихожей, снял с нее свое пальто, известное гвардейским офицерам под названием британской теплой одежды, и надел его. — Впрочем, его можно понять, бедолагу.

— Не надейтесь на то, что он вызовет у меня сочувствие. — Диллон взял чемоданчик с письменного стола. — Идемте. Давайте наконец покончим с этим, — сказал он, открыл дверь и первым вышел наружу.

 

Когда Пэймер приехал на пристань Чэринг-кросс, вокруг был такой густой туман, что противоположный берег Темзы был почти не виден. Поднявшись на борт судна по сходням, он купил себе билет у стюарда. «Королева Дании», согласно расписанию, должна была еще причалить к пристани Вестминстер, а затем к пристани Кэдоган на набережной Челси. В обычный теплый летний вечер на таком маршруте не было бы отбою от пассажиров, однако в такую погоду, как сегодня, желающих прокатиться на теплоходе оказалось всего несколько человек.

Пэймер заглянул в салон на нижней палубе, где сидело всего около полудюжины человек, затем, пройдя через кают-компанию, поднялся на верхнюю палубу, где никого не было, кроме двух дам преклонного возраста, перешептывающихся друг с другом. Открыв стеклянную дверь, он вышел наружу и посмотрел вниз. У поручня на корме стоял какой-то мужчина, державший над головой зонтик. Снова зайдя внутрь, Пэймер спустился, прошел через кают-компанию и, выйдя на палубу, раскрыл зонтик, чтобы укрыться от проливного дождя.

Быстрый переход