Книги Поэзия Гавриил Державин На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I

Книга На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I читать онлайн

На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I
Автор: Гавриил Державин
Жанр: Поэзия
Язык оригинала: русский
Возрастное ограничение: 12+
Дата написания: 1799 год
Изменить размер шрифта - +

Гавриил Державин. На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I

 

Простря крыле, Екатерина

Лишь вознеслася к Богу в свет,

Увы! упала с нас корона,

И матери народов нет!

Защитницы нет, равной львице,

И в скорби лишь отрада нам,

 

Что в дом она свой возвратилась,

В дом Ангелов, вкусить свой труд;

Что по себе не только славу

Оставила, но Божий дар,

Отца отечества нам — Павла:

Коль львица мать была, — сын лев!

 

Бог сил в тебе! рожден ты мудрым;

На правде утвердил свой трон;

Щедрот и милостей льешь реки;

Твой дом — дом мира; сад — сыны;

Златый венец — супруга, дщери:

Се друга Божья, смертных — часть!

 

На трон вступил ты и мгновенно

Отер ток слез со всех ланит;

Твой меч в полках несчетных блещет

Для мира больше и для благ,

Которы не иссякнут вечно.

Ясна заря — и вечер светл.

 

Как новая звезда, возникнув,

Лучи приятны льет очам, —

Живущи на нее все смотрят:

Так на тебя, всемощный царь,

Зрит мир, напастьми угнетенный,

И ждет, что усмиришь ты зло.

 

Престол твой окружен морями;

Меж их — языков тьмы: мольба

Звучней возносится, чем волны;

Воззри! Израильтянов род

Свои колена преклоняет:

Ты жертву их прими, как Бог.

 

1799

 

КОММЕНТАРИЙ Я. ГРОТА

Эта переводная ода сочинена в подлиннике шкловскими Евреями и поднесена ими в Москве императору Павлу на еврейском языке и в немецком переводе, сделанном в Лейпциге. С него переведена она Державиным в Шклове при помощи русского подстрочного перевода и по объяснениям Евреев. В первоначальной рукописи это стихотворение названо Похвальною песнью и к нему присоединено примечание: «Предлагаются здес любопытным охотникам российской словесности два сочинения еврейские[1], русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравнения произношения и звука слов сих двух языков. Тонкое ухо может почувствовать и приметить преимущество одного из них перед другим в доброгласии». В той же рукописи находится рядом с русским и еврейское заглавие песни.

 

Напечатана тогда же отдельно; потом в издании 1808 г., ч. II, XII.

 

Значение рисунков: 1) Под крыльями распростертого от печали орла, на кипарисной ветви и лакриматории (слезном сосуде) лежит императорская корона, а над ними душа воскрыляется в недра бессмертия. 2) На простертой от полуночи до полудня цепи лежит держава, а из-под оной висит хартия с надписью: Полсвета содержу (Об. Д.).

Отзывы о книге На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I (0)