Изменить размер шрифта - +

Через некоторое время яхта подошла к западному побережью и бросила якорь.

— Судно стоит, стоит! — ликовал китаец. — Я сейчас же поплыву туда и предложу им фрукты.

— Возьми меня с собой! — предложил я.

— Тебя? А тебе туда зачем?

— Я должен посмотреть на машину, точно ли она такая, какою я способен управлять.

— Тогда пошли! Пусть этот пес англичанин только пустит нас на борт.

Мы погрузили две корзины с фруктами на лодку и поплыли. Едва приблизились к яхте, как лорд перегнулся через мостик и спросил:

— Лодка, эй! Что у вас?

— Фрукты, — ответил Та Ци, — фрукты, свежие фрукты против лихорадки.

— Поднимайтесь на борт!

Лицо Раффли светилось от удовольствия, но китаец не заметил этого. Он радовался, что удалось попасть на яхту. Каково же было его изумление, когда англичанин, не ответив на приветствие, строго спросил:

— Тебя зовут Та Ци?

— Да, — ответил китаец враждебно.

— И тебя на «Хай-ян це» называли тсу?

— Тсу? Я не понимаю вас!

— И имя Линь Дао ты тоже не слышал?

— Я не понимаю, почему вы произносите имена и названия, которые я ни разу не слышал! О… О… Квимбо!

«Добрый, мужественный» кафр-басуто прятался во время разговора в трюме, и теперь из люка торчала его голова.

— Здесь Та Ци, большой, сильный разбойник из Китай! А здесь — смелый Квимбо. Знаешь другого Квимбо? Хе-хе!..

Китаец выглядел подавленным. Былое присутствие духа оставило его, и он стоял, уставившись на Квимбо выпученными глазами, открыв от удивления рот.

— Почему ты открыл пасть и не отвечать? Квимбо даст удар голове, и пасть опять закроется.

Сильный удар по голове — и китаец рухнул на палубу…

 

Глава третья

ЛИНЬ ДАО

 

Огромный китаец возлежал у наших ног.

— Thunder — storm, какой удар! — закричал лорд. — Но кто мог ожидать от Квимбо такого?

Квимбо, все это слышавший, просто надулся от гордости.

— Почему не ждал от Квимбо? Квимбо красивый, смелый, умный герой; Квимбо не боялся, если даже не такой большой, высокий и широкий, как Китай. Хорошо Квимбо знает свое дело?

— Да, свое дело ты знаешь отлично, но я хотел бы надеяться, что ты не убил его вовсе.

Нагнувшись к китайцу, я осмотрел его и нашел, что ничего страшного с ним не произошло. Та Ци подняли и приняли к мачте.

— Теперь снимаемся с якоря и идем на Каморту! — приказал лорд штурману.

— Я хотел бы предложить еще некоторое время побыть здесь, — обратился я к Раффли.

— Зачем?

— У китайца здесь были подручные, с которыми он собирался напасть на яхту и умертвить команду.

— Сейчас-то они нам на что?

— Их необходимо отыскать и обезвредить.

— Они нас больше не касаются. Я не полицейский и не комендант колонии. Сэр Джон Раффли не желает собирать этому господину его жуликов.

— Надо полагать! Но на острове остались припасы.

— Расскажите об этом управляющему Каморты; а я имею все, что мне нужно, плачу за все, что имею, и не намерен обогащаться тем, что прошло через руки пиратов.

Я, не отвечая, с улыбкой смотрел на него; он наклонился ко мне:

— Почему вы так на меня смотрите, Чарли? Неужели я в чем-то ошибаюсь?

— Вы полагаете, что я выполнил все удачно?

— Yes. Но мне хотелось бы услышать, о чем вы разговаривали с китайцем.

Быстрый переход