Изменить размер шрифта - +
Над его ногтями поработала маникюрша. Его движения были замедленны и элегантны.

"Воспитание, – подумал я. – Только «Лига плюща»  может обеспечить вам такое".

– Ужасная трагедия с его семьей... – Кэролл с минуту не мог подобрать подходящие слова, потом просто покачал головой. – Говорили, он тоже не выживет. Мистер Диксон был сильно изувечен. Должен был умереть. Доктора считают, что произошло чудо.

– Мне кажется, на земле его удержал долг, – сказал я. – Он не умер, потому что обязан был отомстить.

– И для этого он нанял вас.

– Ага.

– Я помогу всем, чем смогу, потому что был в Лондоне, когда это... когда он был ранен. Я в курсе, что полиция расследовала дело. В лондонской конторе мистера Диксона есть люди, которые могли бы посодействовать вам на месте. Мне не трудно вас познакомить, ведь я веду все дела мистера Диксона. Или, точнее сказать, большинство из них. Особенно после того несчастного случая.

– Договорились, – сказал я. – Помощь мне пригодится. Назовите имя человека, который ведет дела в Лондоне. Допросите его заказать номер в отеле. Я вылетаю сегодня вечером.

– У вас есть паспорт? – Кэролл взглянул на меня недоверчиво.

– Конечно.

– Я попрошу Джен заказать билет на сегодняшний рейс до Лондона. У вас будут какие нибудь особые пожелания?

– Не люблю бипланы.

– Мне кажется, это естественно. Если других возражений нет, Джен зарезервирует билет на рейс 55 авиакомпании «Пан Американ», который вылетает в Лондон в восемь вечера. Конечно, первый класс.

– Просто прекрасно. А вы точно уверены, что места на рейс еще остались?

– Представители компании летают постоянно. У нас что то вроде особых отношений со всеми авиакомпаниями.

– Это большой плюс.

– Мистер Пол Флендерс встретит вас завтра утром в аэропорту Хитроу. Он работает в лондонской конторе мистера Диксона. В его обязанности входит устроить вас в гостиницу.

– Я полагаю, с мистером Флендерсом у вас особые отношения?

– Откуда такой вывод?

– Вы уверены, что завтра утром он будет свободен.

– Ах это! Видите ли, каждый в компании знает, как строго мистер Диксон относится к делу, поэтому первый долг сотрудников – оказывать максимальное содействие.

Я допил пиво. Кэролл еще немного отпил из своего стакана. Давал понять, что привык к более изысканным и дорогим напиткам. Он улыбнулся мне, сверкнув безупречно белыми зубами, взглянул на часы, где в отсутствии вульгарных цифр царили лишь две стрелки, и произнес:

– Почти полдень. Я полагаю, вам еще нужно собрать вещи.

– Конечно. К тому же придется сделать пару звонков в Госдепартамент.

Он поднял брови.

– Ведь я лечу в Англию не затем, чтобы читать древние манускрипты «Беовульфа» в Британском музее. Я должен провезти оружие. Мне необходимо знать установленные правила.

– О, простите, с этими вещами я мало знаком.

– Именно поэтому еду я, а не вы.

Он снова продемонстрировал мне свои превосходные коронки.

– Билет будет у стойки «Пан Ам» в аэропорту Логан, – уточнил он. – Надеюсь, полет будет приятным. И... не знаю, что обычно говорят в таких случаях. Удачной охоты, может быть. Только это звучит крайне мелодраматично.

– Только не тогда, когда эти слова произносят киноактеры, – заметил я.

Проходя мимо Джен, я молча выразил ей свое одобрение, подняв вверх большой палец, как в старых фильмах про Королевские ВВС. Думаю, она оскорбилась.

 

Глава 3

 

Первое, что я сделал, это позвонил в авиакомпанию. Мне пояснили, что пистолет я могу провезти в разобранном виде, упакованным в чемодане, и с обязательным предъявлением его на таможне.

Быстрый переход