Затем, шагнув к двери, прокричала:
— Я здесь, ваше преподобие! У нас гость, лорд Уинтерли!
— Лорд?.. — Мужчина, появившийся у порога, замер в изумлении.
Деймиен поднялся на ноги и, как бы подтверждая слова миссис Уоррен, молча кивнул. В следующее мгновение со стороны лестницы донесся топот нескольких пар ног — вероятно, среди этих девушек была и Миранда. «Любопытно, как она теперь выглядит?» — подумал Деймиен.
Священник приблизился к гостю и с подобострастной улыбкой проговорил:
— Милорд, добро пожаловать в школу «Ярдли». Я — мистер Рид, основатель, попечитель и преподаватель этого заведения. Чем могу быть вам полезен, милорд?
Деймиен невольно поморщился; этот человек сразу же ему не понравился.
— Полковник лорд Уинтерли, — представился он, снова кивнув. Затем вынул из кармана письмо адвоката и показал его мистеру Риду. — К сожалению, майор Джейсон Шербрук был на прошлой неделе убит. Я должен увидеться с его племянницей мисс Мирандой Фицхьюберт.
— О, конечно… — пробормотал мистер Рид, с любопытством разглядывая письмо, которое Деймиен по-прежнему держал в руке. — Простите ради Бога, что задержал вас, милорд, но мои обязанности требовали, чтобы я позаботился о моих воспитанницах.
— Весьма достойное рвение.
Мистер Рид, казалось, был не очень доволен этим замечанием гостя.
— Не хотите ли пройти в мой кабинет, милорд? Мы пригласим туда мисс Фицхьюберт. А миссис Уоррен принесет нам чай.
Положив письмо в карман, Деймиен последовал за священником и вскоре оказался в другой комнате — там стояли шкафы с книгами и огромный письменный стол.
— Располагайтесь, милорд. — Мистер Рид указал гостю на кресло.
Но Деймиен, даже не взглянув на кресло, принялся расхаживать по комнате — в груди графа клокотал гнев. У этого святоши на стене висели розги! А ведь он уверял, что заботится о своих воспитанницах.
Как выпускник Итона, Деймиен прекрасно знал, что такое наказания и унижения, но Итон — школа для мальчиков, а этот субъект имел дело с девочками.
Граф наконец-то остановился и пристально посмотрел на священника.
— Мистер Рид, если выяснится, что вы бьете мою подопечную, вы прямиком из этого кабинета отправитесь в преисподнюю.
— Что вы, лорд Уинтерли!.. — Священник нервно рассмеялся. — Вы человек военный и, разумеется, так и должны были подумать. Но клянусь вам, розги висят на стене лишь для устрашения непослушных учениц, не более того. Розгами здесь никого не наказывают.
Миссис Уоррен, склонившаяся над чайным прибором, выразительно взглянула на Деймиена и сразу же отвела глаза.
— Благодарю вас, миссис Уоррен, — сказал Рид. — Вы свободны. Скажите мисс Броклхерст, чтобы она прислала ко мне мисс Фицхьюберт.
— Да, ваше преподобие. — Снова взглянув на гостя, миссис Уоррен повернулась и вышла из комнаты.
«Странное место, — подумал Деймиен. — Неужели священник лжет? Интересно, что скажет сама Миранда?»
— Что ж, поговорим о вашей подопечной? — Священник подошел к столу и вопросительно посмотрел на графа.
Тот кивнул:
— Поговорим. И у меня есть несколько вопросов.
— Да, конечно, милорд. Я с удовольствием отвечу на любые вопросы.
— Она здорова? — спросил Деймиен, усевшись в кожаное кресло.
— О да, здорова и бодра, милорд. Она почти никогда не болеет.
— А как учится?
— Не сомневайтесь, Миранда — способная девушка, но…
— Я вас слушаю, мистер Рид. |