Изменить размер шрифта - +

— Если вы не моя племянница, то, ради всего святого, кто вы на самом деле?

— Я… Латония Хит.

В глазах лорда мелькнул проблеск воспоминания, и через мгновение он спросил:

— Не дочь ли Артура и Элизабет Хит?

— Д-да.

— Припоминаю, что они рассказывали мне о ней, однако не объясните ли мне, как вы оказались на месте моей племянницы Латонии Комб?

Латония вздохнула. Страх перед гневом лорда словно клещами сдавил ей горло, мешая говорить.

— Тони… не могла покинуть Англию… в то время, — выдавила она.

— То есть как это не могла?

— Она… она влюбилась.

Латонии трудно было произносить слова, которые она с не меньшим трудом подбирала.

— Вряд ли это что-то серьезное, — язвительно произнес лорд Бранскомб. — Итак, из-за новой интрижки с каким-то несчастным, которого она обманет так же, как юного Ауддингтона, вы затеяли весь этот невероятный маскарад?

— Тони… влюбилась так, как… еще никогда не любила, — совсем тихо произнесла Латония.

— Если таково оправдание ее неповиновению, она могла бы набраться храбрости и рассказать мне обо всем.

— А вы стали бы… ее слушать? Лорд Бранскомб прошелся по комнате.

— Наверное, я должен был заподозрить неладное, когда вы оказались совсем не такой, как я ожидал. В то же время не могу представить себе более недостойного поведения, попытку занять место моей племянницы и поставить меня в глупое положение своей ложью!

— Мне… мне жаль, — сказала Латония. — Мне очень… очень жаль.

— Вряд ли этого достаточно!

Лорд Бранскомб умолк, и Латония гадала, что же еще он скажет. Затем, словно только что вспомнив о чем-то, он сунул руку в карман мундира и произнес:

— Возможно, это письмо прольет некоторый свет на ваше поведение. Оно ожидало меня в столовой, и я распечатал его немедля, поскольку опасался дурных новостей.

Он протянул письмо Латонии, и она взяла его дрожащими пальцами. Под пристальным взглядом лорда ей трудно было сосредоточиться, но потом слова на бумаге словно подпрыгнули.

 

 

— Это… не плохие новости, — сказала она, — а очень… хорошие.

— То есть вы хотите сказать, что моя племянница вышла замуж, — произнес лорд Бранскомб.

— Да, она вышла замуж, и, поскольку, как она пишет, отец ее мужа умер, теперь она… герцогиня Хэмптонская.

Латония надеялась, что хотя бы эта новость утихомирит гнев лорда. Опекун Тони не мог не согласиться с тем, что она сделала блестящую партию. С торжеством во взгляде Латония продолжала:

— Впрочем, Тони не важно, есть у Айвена титул или нет. Она любит его не за это, и он любит ее такой, какая она есть, и теперь они заживут счастливо.

— Звучит прекрасно, — саркастически заметил лорд Бранскомб. — Но кажется, когда вы ввязывались в этот дьявольский обман, вам не пришло в голову, что вы сами себе роете яму?

Латония недоумевающе посмотрела на лорда, и тот сердито пояснил:

— Неужели вы настолько глупы, что не понимаете, какой ущерб нанесли собственной репутации, путешествуя со мной без компаньонки и притворяясь моей племянницей, в то время как мы не родственники?

Латония не успела осознать смысл сказанного, но от одного его тона у нее кровь прилила к щекам.

— Я… я сейчас же… вернусь домой… — быстро сказала она, — и никто… не узнает.

— Вы действительно в это верите? — ехидно спросил лорд Бранскомб.

Быстрый переход