Изменить размер шрифта - +
 — Он давно должен быть здесь…

— Он, наверное, зашел на маяк к Смитракису… — предположил Меллоу. — Это же по пути.

От следующего порыва ветра затрясся уже весь дом.

— По-моему, ветер еще больше усиливается, — встревожился Карутерс. — Роберту может быть туго.

— Ох, зачем, зачем он ушел в такую погоду! — Памела была на грани истерики.

— Вы правы! — вскочил я с места. — Надо идти. По дороге загляну на маяк. — И я пошел к двери.

— Подождите! Пойдем вместе. — Ко мне подошел Меллоу.

— Пойдем все вместе! — Решительно поднялась Мэри и тоже направилась к двери.

— Выходим цепочкой. Я запру! — провозгласил Карутерс. Его слова не смогло заглушить даже страшное рычание вихря.

 

11. Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта

 

Держась за руки, мы продирались сквозь обрушивающиеся на нас потоки ветра. Казалось, прошел год с тех пор, как мы вышли из барака и дошли наконец до маяка.

— Что случилось? — резко поднялся из-за стола Смитракис и снял наушники.

— Мистер Гордон ушел полчаса тому назад на пристань и до сих пор не вернулся, — с трудом произнес я. Тишина, царившая в каменных стенах маяка оглушила нас. — Мы надеялись, что он у вас.

— Нет… — Смитракис медленно покачал головой. — Это было чистое безумие пойти туда одному. Я же предупреждал!

— Мы сейчас же идем на пристань, — быстро ответил я.

Смитракис сказал несколько слов по-гречески в микрофон и с беспокойством на лице повернулся к нам.

— К cожалению, я сейчас не могу оставить пост. Это единственный маяк на десятки миль вокруг.

Это трудно было представить, но ветер усилился еще вдвое.

— Осторожнее! — крикнул я, когда мы подошли к краю пропасти. — Ложитесь на землю! — Я схватил Кэрол за руку и увлек ее за собой. — Останься здесь.

Я медленно подполз к краю и заглянул вниз.

Подобного зрелища я не видел никогда. В бледном свете звезд, вплоть до мрачного горизонта, море было огромной гудящей бездной закручивающихся в воронки вспенившихся волн, которые у подножия острова ударяли вверх гигантскими фонтанами. Я испуганно заглянул за скалу, но с облегчением обнаружил, что гавань у пристани была относительно спокойной. Голубая яхточка медленно опускалась и поднималась в свете маяка. Я подал несколько сигналов фонарем, но «Памела» продолжала все так же безмолвно раскачиваться на волнах.

— Не отвечает, Джо! — крикнула мне на ухо оказавшаяся уже рядом Кэрол. — Что будем делать?

— Надо спускаться! — закричал я. — Посвети мне!

— Джо! Джо! — Кэрол схватила меня за руку. — Подожди!

— Сейчас принесу веревки! — Рядом появился Карутерс и вновь исчез.

Спускаться по этим удобным каменным ступеням было даже легче, чем я предполагал. Когда я уже был почти внизу, на меня обрушился новый шквал ветра. Он был такой силы, что я на мгновение забыл и о Роберте Гордоне, и обо всем на свете. Когда ненадолго наступило затишье, я включил фонарь и прямо перед собой увидел ее.

Яхта довольно спокойно раскачивалась на волнах, пришвартованная двумя канатами. Я набрал побольше воздуха и одним духом перемахнул на палубу.

Палуба была пуста…

Я включил свет и осмотрел всю эту маленькую уютную яхту. Гордона на ней не было.

— Значит, его здесь нет, — услышал я голос Карутерса и через минуту он уже стоял рядом со мной.

Быстрый переход