Она боялась, что он сделает сейчас еще один шаг и обнимет ее — этого нельзя было допускать ни в коем случае, ведь, если Сьюзен почувствует его руки на своих плечах, ни о каком контроле над эмоциями не может быть и речи.
— Я не испугалась! — отрезала она, делая два шага назад. — Вы поступили безответственно, свернув на эту проклятую дорогу, а я приложила недостаточно усилий, чтобы остановить вас. Вы что, не понимаете, что это опасно? А если бы пострадал Эмери? Если бы он оказался со мной в машине во время этой аварии?
— Если бы, да кабы, — пробормотал Филип. — У вас богатое воображение, Сьюзен.
— Неужели? — саркастически осведомилась она. — Не вы ли недавно упрекали меня в отсутствии воображения?
— Да вы, я смотрю, вернулись во всеоружии, — съязвил Филип в ответ. — И прическа опять волосок к волоску. Контроль, дисциплина и порядок? Маленькая авария привела вас в чувство?
Неужели на моем лице так легко все прочесть? — с отчаянием подумала Сьюзен.
— Не такая уж и маленькая, — процедила она. — Я бы попросила вас отобрать мою книгу у вашей собаки. Не очень-то педагогично учить ребенка — да и собаку тоже — портить книги.
— Мы с Эмери пытались отнять у него книгу. — Особой сокрушенности в голосе Филипа Сьюзен не уловила. — Но старине Сократу никогда не было так весело.
— Да? — Сьюзен вскинула брови. — Мне казалось, что ваша собака постоянно находится в состоянии веселья. Сократ, ко мне! — громко скомандовала она.
Филип вздрогнул, представив, что примерно так же она вызывает своих учеников к доске.
Пес, игравший с Эмери, неохотно обернулся, услышав свою кличку.
— Ко мне! — строго повторила Сьюзен, повышая голос.
Сократ нерешительно переводил взгляд с Эмери на Сьюзен — ему очень не хотелось расставаться с новым другом.
— Немедленно подойди ко мне!
Послав Эмери прощальный взгляд, пес потрусил к Сьюзен, сжимая изрядно потрепанную книжку в зубах. Он выглядел сейчас самым несчастным псом на свете — грусть в огромных глазах, опущенная голова и поникший хвост.
— Хорошая собачка, — поощрительно сказала Сьюзен.
Но, когда она протянула руку за книгой, в карих глазах Сократа неожиданно появилась хитринка, и он, мотнув головой, отступил, не выпуская книгу из зубов. Сьюзен шагнула к нему, продолжая протягивать руку. Пес отступил еще на один шаг, на его морде появилось выражение блаженства — новая игра!
Сьюзен, чувствуя, что выглядит глупо, отвернулась от пса и не терпящим возражений тоном сказала:
— Эмери, нам пора ехать, — а затем, обернувшись к Филипу, добавила: — Потрудитесь отнять у вашей собаки мою книгу. Немедленно.
— Слушаюсь, мэм. — Филип шутливо отдал ей честь.
Сьюзен взяла Эмери за руку и, не обращая внимания на его протестующие возгласы, повела его к машине. Краем глаза она видела, как Филип поднял ладонь, отдавая Сократу команду сесть. Затем еще одна команда — и книга выпала из пасти собаки на землю.
Филип поднял книгу и, подойдя к машине, протянул ее Сьюзен. Она брезгливо поморщилась — книга была в собачьей слюне. Филип вздохнул, вытер книгу о джинсы и вновь протянул Сьюзен.
— Ничего страшного, она просто слегка влажная. Следов зубов почти не осталось.
— Просто недопустимо поступать так с книгами! — не удержалась Сьюзен. — Я всегда учила Эмери бережно к ним относиться.
— Это прекрасно, — сказал Филип серьезно, но Сьюзен с неудовольствием отметила, что его губы вот-вот растянутся в привычной насмешливой улыбке. |