Та подняла темнокудрую голову и сказала:
— Теперь предстоит самое легкое — угнать корабль.
— Едва ли мы его угоним. Это корабль моего отца, а отец не в том положении, чтобы ввязываться в игру. Я не… Никто в Ане не станет судить меня, но у тебя свои понятия о чести.
— Все в порядке. Просто я семь лет прослужила в страже Моргол, и в Херуне под моим началом тридцать стражей. Это несовместимо со всем, чему меня учили, — бросать Моргол подобным образом. Это неслыханно.
— В училище она в полной безопасности.
— Знаю. Но что она подумает обо мне? — Улица кончилась, Лира придержала коня и посмотрела на королевский корабль, покачивавшийся на якоре, освещенный луной. В штурманской рубке горел свет. С палубы послышался тяжелый топот, кто-то сказал, едва дыша:
— Последние из книг Руда. Если все мы не окажемся с ними вместе на дне морском, я съем любую из них вместе с железной оковкой. А сейчас пойду-ка и пропущу кружечку, пока мы не отчалили.
Лира оглянулась; двое из стражей спешились и бесшумно двинулись за матросом, который зашагал, посвистывая, вдоль причала. Остальные последовали за Рэдерле и Лирой к корабельным сходням. Рэдерле, слышавшая только хлюпанье воды, громыханье цепи и собственные приглушенные шаги, обернулась, дабы убедиться, что они все еще тут. Они двигались сверхъестественно тихо, и ей почудилось, будто позади нее идут призраки. Одна скользнула по сходням на самый верх, чтобы следить за палубой, две другие вместе с Лирой нырнули в трюм. Рэдерле выждала несколько секунд, давая им возможность сделать свою работу внизу. Затем вошла в рубку, где Бри Корбетт обменивался с каким-то торговцем сплетнями и потчевал его вином. Он в удивлении поднял глаза.
— Надеюсь, ты приехала не одна? Руд поднял на корабль лошадей?
— Нет. Он не придет.
— Не придет? Так что же я должен делать со всем его барахлом? — Он с подозрением поглядел на Рэдерле. — Он, случайно, не отправился куда-нибудь наобум, как и папаша?
— Нет. — Она проглотила сухой комок и откашлялась. — Наобум отправляюсь кое-куда как раз я. Я иду к горе Эрленстар. Ты доставишь меня в Краал. Если нет, то, надеюсь, корабельщик Моргол окажется более сговорчивым.
— Что? — Бри Корбетт поднялся, его седые брови взлетели до самой линии волос. Торговец ухмыльнулся. — Кто-то другой поведет корабль твоего отца? Только через мой труп. Ты потеряла рассудок, малышка, подойди, присядь, и мы…
В освещенном пространстве возникла Лира с копьем в руке, словно привидение, и он запнулся. Рэдерле слышала его дыхание. Торговец прекратил ухмыляться. Лира сказала:
— Большая часть команды в трюме. Их сторожат Имер и Гох. Сперва один решил, что мы шутим, но его пригвоздили стрелой к трапу за рукав и штанину — нет, он не ранен, — а Гох вторым выстрелом выбила пробку из винного бочонка. Они просят, чтобы кто-нибудь воткнул пробку на место.
— Ведь это их запас вина на все плавание, — ахнул Бри Корбетт. — Доброе херунское вино. — Торговец было поднялся, Лира перевела на него взгляд, и он замер.
Рэдерле заметила:
— Двое стражей последовали за парнем, который покинул судно; они разыщут всех остальных из команды. Бри, ты все равно хотел к горе Эрленстар. Ты сам говорил.
— Ты тогда… Но ведь ты не придала значения моим словам!
— Скорее, ты не придал им значения. А я-то да.
— Но твой отец! Он проклянет мои зубы, если узнает, что я взял его дочь и херунскую земленаследницу в недозволенное плавание. А Моргол призовет Херун к оружию.
— Если не хочешь командовать кораблем, найдем кого-нибудь другого. |