Изменить размер шрифта - +

— И что с того?

— В самом дворце и возле него наверняка дежурят гвардейцы. Случись небольшая заваруха, мы неизбежно привлечем их внимание, а нам это вовсе ни к чему.

— Да, пожалуй, ваша светлость. — Глаза Джоски лучились дочерней любовью. — Позвольте вам сказать, что в мире не найдется другого такого заботливого отца и такого непревзойденного убийцы.

Польщенный Диднис даже покраснел от удовольствия.

— Полно, дитя мое. Ты сделаешь меня тщеславным.

— Вот бы и мне когда-нибудь стать на вас похожей.

— Голубка моя, со временем ты станешь стократ лучше. Ты и сейчас делаешь потрясающие успехи.

Крепко взявшись за руки, они дождались, пока венериза отойдет подальше от берега. Кто знает, куда заведет герцога желание хоть на время скрыться от кельдамы, оставить позади крепость Вейно? Они могли уплыть до Джеровы — самого дальнего из девяти островов Ланти-Юма, куда угодно. Но когда Венериза наконец стала на якорь, леди Джоски, предпринявшая очередную вылазку за информацией, вернулась, прямо-таки сияя от радости.

— Мы дома! — заявила она восторженным шепотом. — Они пришвартовали корыто у самой Дестулы. Представляешь?

— С трудом, — признался Диднис. — В наши места, какими бы они ни были колоритными, редко заглядывают столь знатные визитеры. Не понимаю, что здесь понадобилось его милости.

— Ай, какая разница? Гвардейцами тут и не пахнет, на помощь, в случае чего, не дозовешься. Пошли!

— Неплохо бы подождать, пока они заснут…

— Сколько можно ждать? Все, па! Пора! Диднис медленно кивнул, отчего кивнула и его тень на стене, вычерченная тусклым светом керосиновой лампы.

— Ты права, мое сокровище. Наше время пришло. Начнем с устранения возможных свидетелей.

— Матросов?

— Естественно.

Они на цыпочках вышли из кладовой, пробрались на камбуз, где повар украшал предназначенный для Герцога шоколадно-каштановый десерт кремовыми розочками. Один удар стилета — и крем из белого стал розовым.

Из кубрика они отравились на полубак, в каюту, где камердинер Повона как раз сбрызгивал шелковые простыни герцогской постели лавандовой водой. Еще удар — и благоуханное ложе осквернила кровь рухнувшего на него слуги.

На палубе мирно посапывал уснувший часовой. Халатность, чреватая смертной казнью.

Остался один лишь штурвальный, найти которого никак не удавалось. Безуспешно порыскав по кораблю, леди Джоски в сердцах плюнула:

— Ну его! Им-то мы всегда успеем заняться. Пора, па! За дело!

Диднис кивнул, и они крадучись поднялись на верхнюю палубу полуюта, где и застали герцога, при свете свечей уминающего жареного рябчика. Зрачки его милости были неестественно расширены, настроение — самое благостное. В ознаменование побега из-под надзора кельдамы Повон пригубил за собственное здравие «Лунных грез» и после достаточно продолжительного воздержания невольно перебрал лишнего. Первоначально он намеревался насладиться покоем, после всего отправиться за советом к мудрому Нуллиаду. Теперь же планы герцога внезапно изменились. При виде незваных гостей Повон поднял бокал.

— О, у меня, как я вижу, компания. Восхитительно! — сказал он и захихикал.

Диднис и Джоски недоуменно переглянулись.

— Прошу вас, присоединяйтесь. Садитесь и приступайте к трапезе, — великодушно пригласил герцог. — Очень рекомендую фенхелевый крем. Просто объедение. Ничуть не менее достоин похвалы и овощной террин.

— Фу, гадость! — поморщилась леди Джоски.

— Как вы сказали, деточка? — не понял Повон.

— Овощи — дерьмо!

— Ваша милость, она хочет сказать, что мы здесь не затем, чтобы разделить ваш ужин, — деликатно пояснил Вурм-Диднис.

Быстрый переход