Изменить размер шрифта - +

— Овощи — дерьмо!

— Ваша милость, она хочет сказать, что мы здесь не затем, чтобы разделить ваш ужин, — деликатно пояснил Вурм-Диднис.

— Вот как? — Повон выпятил нижнюю губу и вяло полюбопытствовал: — А зачем же вы здесь?

Вурм-Диднис молча вытащил стилет. Герцог с изумлением воззрился на оружие:

— А это для чего?

— Для вас, ваша милость. Готовьтесь.

— Кто вы? — нахмурился Повон, силясь выудить из памяти какое-то воспоминание и досадуя оттого, что это никак ему не удается.

— Я скажу вам, кто мы такие, — не дожидаясь ответа отца, выпалила Джоски. — Это — лорд Янс Вурм-Диднис, величайший убийца в Ланти-Юме, а может, и на всем белом свете. А я — Джосквинилью Вурм-Диднис, единственная дочь его светлости и единственная помощница. Ваш сын Снивер заплатил нам за то, чтобы мы вас пришили, что мы сейчас и сделаем. Поняли теперь, кто перед вами?

— Дорогая, вовсе не обязательно было все это рассказывать… — пожурил дочь Вурм-Диднис.

— А почему бы и не рассказать, па? Лично я горжусь, что все именно так, а не иначе, и хочу видеть, как он отреагирует.

Вряд ли застывшее на лице герцога выражение сполна удовлетворило ее ожидания. Он, похоже, ощущал смутный дискомфорт, легкое замешательство, но не больше.

— Дитя мое, необходимо вырабатывать в себе суровую сдержанность. Объяснять жертве, что к чему, — право же, лишнее.

— Но почему, ваша светлость? Что в этом плохого? Да и какая разница?

Будто в ответ на ее вопрос, герцог Повон поднялся из кресла, не отрывая остекленелого взгляда от стилета. Наконец сквозь розоватый дурман «Лунных грез» пробилось острое осознание угрозы, и герцог заорал во всю глотку:

— Штурвальный! На помощь! Убивают! — и неверным шагом попятился, пока не уперся в поручень.

— Скорей, па! Держи его!

Молниеносно выбросив вперед руку, Диднис метнул стилет так сильно, что глаз не уследил бы за его движением. Герцог потерял равновесие, перевалился через перила и с истошным криком полетел в волны Прямоводного канала. Раздался шумный всплеск, и грязная вода сомкнулась над его головой. Сколько Диднис и Джоски ни вглядывались в черноту, они так ничего и не разглядели.

— Все, пошел на корм рыбам, — заключила Джоски. — Молодчина, ваша светлость! Все-таки угрохали герцога!

— Вот уж не уверен, — покачал головой Диднис. — Куда он подевался?

— На дно, конечно. Куда же еще?

— Что-то во всем этом не то.

— Не берите в голову. Даже если удар не смертелен, умрет от потери крови. Не умрет от потери крови, так утонет. Все равно не выживет.

— Дай-то Бог, чтобы ты оказалась права, моя девочка. И все-таки до чего я не люблю неопределенность…

Их разговор прервал звук шагов за спиной. Резко обернувшись, Диднис и Джоски лицом к лицу столкнулись с ошарашенным штурвальным, явившимся на зов своего господина. Реакция их была мгновенной: в едином порыве оба бросились за спасающимся бегством моряком. Началась погоня. Впрочем, продолжалась она недолго, так как им довольно быстро удалось загнать штурвального на ют, откуда бежать ему уже было некуда. Джоски достала кинжал, Диднис — запасной нож.

Штурвальный сдавленно завопил от ужаса, ноги его подкосились и, рухнув на колени, он взглянул в безжалостные лица незнакомцев и прочел в их глазах свою смерть. В отчаянии, как увидавший призрака хватается за амулет, он ухватился за последнюю свою надежду.

— Не убивайте, — взмолился он. — Клянусь, я вас не выдам! Я слеп и глух и в глаза вас не видал.

Поскольку мольбы не принесли видимого результата, он попробовал иной подход.

Быстрый переход