– Скажу.
Марья Гавриловна подняла на меня взгляд.
– Вы ему передадите? – спросила она, намекая на наш разговор.
– И не собираюсь! – ответила я. – А вы подумайте, не стоит ли все рассказать. Только Максиму Леонидовичу, разумеется.
– Вы правы, – ответила Марья Гавриловна обычным пресным тоном. – Я подумаю.
– Удачи, – пожелала я.
Повернулась к ней спиной, и тут мне в затылок, как пуля, ударил вопрос:
– Кто вы, Анна?
Я немного помедлила, прежде чем ответить.
Сказать правду?
Рано.
Соврать?
Не получится.
Поэтому пришлось выбрать среднее арифметическое.
– Я вам потом расскажу, – ответила я, не оборачиваясь.
И зашагала к кабинету главврача.
Что ж, одной нестыковкой стало меньше.
Так я думала по дороге домой. До тех пор, пока мой взгляд не наткнулся на книгу, лежавшую между передними сиденьями.
Джером К. Джером. «Трое в лодке, не считая собаки».
– Что это? – спросила я Толика. Повертела книжку в руках и переспросила:
– Это Элла Сергеевна забыла?
Толик бросил на меня обычный глуповатый взгляд. Только сейчас в нем мелькнула скрытая настороженность.
– Нет, – ответил он беспечно. – Это я читаю.
Я так поразилась, что откинулась на сиденье.
– Вы?!
Оглядела глуповато-добродушную физиономию шофера, его огромные, трепещущие на ветру уши и уточнила еще раз:
– Вы читаете Джерома?
– Ага! – подтвердил Толик. – А что такого?
Я поперхнулась.
– Да нет, ничего… И как? Нравится?
– Прикольно, – подтвердил шофер безмятежно. – Можно поржать… то есть. Посмеяться, – поспешно поправился он.
Я молча кивнула.
Не скажу, что эта книга из серии интеллектуального чтива. Но английский юмор, как и вся английская литература, независимо от жанра, требуют некоторой предварительной подготовки для восприятия.
Английский юмор вообще явление яркое и специфичное.
Дело в том, что англичане не шутят. Они подают шутку совершенно серьезно, и соль состоит именно в контрасте реальной ситуации с вымыслом. То есть, смешное находится посредине, между правдой и выдумкой.
Такое своеобразное проявление национального менталитета.
Можно понимать английский юмор, но не считать его смешным.
Например, Ирка.
Я чуть живьем в землю не закопалась, пытаясь объяснить ей смешные места у Джерома!
– Что тут смешного? – говорила Ирка после моей многословной лекции. – Не вижу!
И я скрежетала зубами.
Например, следующая забавная фраза: «У Джорджа есть двоюродный брат, который в полицейских протоколах обычно значится студентом-медиком».
У меня она вызывает приступ смеха всякий раз, когда я перечитываю роман.
Ирка меня в упор не понимает.
– И что? – спрашивает она. – В чем юмор?
– Да ты послушай, – втолковываю я, – «обычно значится в протоколах студентом-медиком»!
– Ну, понимаю, – говорит Ирка. – Значит, он часто попадает в полицию. И там его, естественно, спрашивают, где он работает или учится… Что смешного? Мелкий хулиган!
– Да, – зверея, объясняю я. – Но ничего такого Джером о нем не говорит! Он просто замечает, что брат «обычно значится…»
– …«студентом-медиком», – договаривает Ирка. – И что смешного?
– Вдумайся! – втолковываю я. – Какая емкая характеристика! И это притом, что про человека ничего плохого вроде бы не сказали…
– Это я понимаю, – отвечает Ирка. |