Рейф никогда не тревожился без веских на то причин, однако сейчас начинал ценить отдельные тонкие моменты этого состояния.
Что-то, наверное, отразилось у него на лице, потому что Фелисити вдруг наклонилась и поцеловала его в щеку.
— Я люблю тебя, Рейфел, — прошептала она и густо покраснела.
— Кто бы мог подумать, что пари в «Гареме Иезавели» приведет меня к тебе?
— Если бы ты знал об этом, побился бы об заклад раз? Да, — ответил Рейф и потянулся всем телом. — Не посмотришь еще раз вместе со мной новый план этажа? Это твоя последняя возможность договориться о том, какой должна быть библиотека.
— Я просто предлагала сделать ее чуть больше, — запротестовала Фелисити.
Рейф выразительно поднял вверх три пальца и кашлянул.
— В три раза больше, моя дорогая. Лис сердито оттолкнула его руку.
— Я люблю книги!
— Очень хорошо, у тебя теперь масса места, куда их можно будет складывать.
— Зато ты не поскупился на бильярдную!
— Мне нравится играть в бильярд. И Мэй тоже, она сама мне сказала.
— Не смеши меня! — рассмеялась Фелисити. — Да она бильярдного шара в жизни не видела!
Слава Богу, она снова улыбалась.
— Тогда понятно, отчего юная леди считает, что игра в бильярд как-то связана с игрой в салки.
К ним направлялся Бикс, держа в руке поднос с корреспонденцией.
— К вам посетитель, мастер Рейфел, — торжественно сообщил дворецкий.
Рейф взял с подноса визитную карточку.
— Джон Гиббс, — прочел он вслух и посмотрел на Фелисити: — Это мой адвокат-солиситор.
— С чем же он пожаловал?
— Не знаю, — пожал плечами Рейф. — Возможно, хочет узнать, отчего я отозвал все объявления о продаже Фортон-Холла. Лучше раз и навсегда прояснить это дело. Извини, я тебя ненадолго оставлю.
Джон Гиббс дожидался Рейфа, сидя на диване в гостиной с объемистым портфелем на коленях. При виде входившего Рейфа он поспешно вскочил на ноги, уронил портфель и суетливо наклонился, чтобы поднять его с пола.
— Добрый день, Гиббс, — поздоровался Рейф, пожимая руку солиситору.
— Добрый день, мистер Бэнкрофт. Прошу меня извинить, что явился, не договорившись о встрече заранее, без предупреждения, но мне хорошо известно, насколько вы заняты, а дело не терпит отсрочки.
Рейф успокаивающим жестом пригласил его присесть.
— Я очень рад вашему приходу, Гиббс. Нужно обсудить ряд вопросов.
— У меня тоже имеется кое-что, чем мне хотелось бы с вами поделиться.
Звучало интригующе, но дела, прежде всего.
— Я принял решение поселиться в поместье Фортон-Холл. Солиситор понимающе покивал:
— Я предполагал такое развитие событий, сэр.
— Вот как? Нельзя ли поподробнее?
Гиббс неловко поерзал.
— Дело в том, что я как-то покупал гроссбух в заведении миссис Денуорт и, скажем так, стал невольным свидетелем оживленного обсуждения вашей предстоящей женитьбы на мисс Харрингтон. А заодно и приезда герцога Хайброу для благословения этого бракосочетания.
Ничто не могло быть дальше от правды. Рейф был доволен. Надо нанести еще один визит и добавить неразберихи, подумал он.
— Миссис Денуорт, насколько я понимаю, небольшая любительница делиться своими впечатлениями в письмах?
— Вы правы, сэр.
— Тогда, Гиббс, буду вам весьма признателен, если вы отзовете все объявления о продаже поместья.
Солиситор согласно кивнул.
— Мистер Бэнкрофт, могу ли я одним из первых принести вам и, разумеется, мисс Харрингтон мои самые сердечные поздравления?
— Спасибо, Гиббс. |