Изменить размер шрифта - +
Его окружали, главным образом, сельскохозяйственные угодья, на которых выращивали кофе и сахарный тростник. Горы Куско к югу и востоку и горная цепь Сьерра-Маэстра на севере давали природное укрытие. Разместите здесь подразделения нескольких видов вооруженных сил, несколько военных кораблей, истребители-бомбардировщики, установите хорошо оснащенные сторожевые вышки, протяните около восьми миллионов миль колючей проволоки, и — voila! готово! — получится просто райский уголок для многих местных растений и животных, которых кубинские земледельцы уничтожили подчистую на остальной части острова. Сколь невероятным это ни казалось, но большая часть сохранившихся в целости и сохранности природных земель Кубы находилась как раз на территории военно-морской базы Соединенных Штатов. Многие военнослужащие — и мужчины, и женщины — покидали ГТМО в твердой уверенности, что она на самом деле принадлежит игуанам и кактусам, оправдывая свою репутацию «худшего из возможных мест на земле». Подобное мнение явно разделяли и на взлетно-посадочной полосе, находившейся на противоположной от главной базы стороне залива.

Джек и София подхватили свои сумки, брошенные прямо на бетон. Было уже слишком темно, чтобы разглядеть что-нибудь, кроме освещенной дорожки, которая упиралась в зеленый «хаммер», припаркованный у ангара рядом со взлетной полосой. Вдалеке сияла огнями диспетчерская вышка. Вокруг неясными силуэтами вздымались холмистые вершины, тускло подсвеченные заходящей луной. Джек чувствовал, что залив совсем рядом, не потому что он видел или слышал его, а потому что ощущал соль в слабом дуновении морского ветерка. Даже сейчас, глубокой ночью, было достаточно тепло, чтобы обходиться без куртки, и после влажного и душного Майами Джек был приятно удивлен сухим и теплым местным климатом.

— Как спалось? — поинтересовалась София, когда они направились вслед за морским пехотинцем в сторону «хаммера».

— Как в детстве, — отозвался Джек. — Просыпался каждые сорок пять минут и бесился из-за этого. — Джеку никогда не удавалось нормально выспаться в самолете.

Переправа на пароме через залив заняла у них около получаса. Над горизонтом взошел Юпитер, сверкая ярче самой ослепительной звезды, когда они покинули находящийся на подветренном берегу Лиуорд Пойнт Филд и вышли из дока. Внутренняя гавань обслуживала торговые суда. Паром медленно полз через внешнюю гавань по направлению к границе военно-морской базы и причалил у берегового выступа напротив главного пирса и портовых сооружений. Джека и Софию встретили два сотрудника военной полиции Корпуса морской пехоты, заверившие их, что жуткая немецкая овчарка — собака смирная и слушается своих хозяев беспрекословно. Внушавшие ужас сторожевые псы были неотъемлемой частью здешней жизни, животных не учили, что они должны непременно стать вашими друзьями. Сумки Джека и Софии подверглись поверхностному досмотру, и внизу, у окончания пирса, их встретил еще один морской пехотинец.

— Вы, ребята, ели в самолете? — поинтересовался он.

— Не совсем, — ответил Джек.

— Если вы голодны, «Макдональдс» еще открыт.

Джек вспомнил, что Линдси упоминала о «Макдональдсе» во время их первой встречи. Похоже, это была местная достопримечательность, предмет гордости аборигенов.

— Это мой первый визит на Кубу, и первое заведение, в котором мне предлагают поесть, — «Макдональдс»?

Морской пехотинец предостерег:

— Вы на Кубе, и в то же время это не совсем Куба. Если вы понимаете, что я имею в виду, сэр.

Ирония, содержащаяся в подобном замечании, изрядно потешила Джека. Сколько раз в своей жизни он слышал, как ему говорили, что он — кубинец и что при этом не совсем кубинец.

Быстрый переход