Полковник налил ему стакан воды, но когда молодой человек пил, у него так сильно дрожала рука, что вода струйкой потекла по подбородку. Джек решил, что это не говорит о том, что он лжет. Любой солдат нервничал бы в присутствии полковника.
— Обычно, когда я нахожусь на дежурстве ночью, не происходит ничего особенного, но именно в ту самую ночь между пятью тридцатью и шестью часами утра случилось нечто необычайное, — произнес Кастильо.
— Что именно?
— Часть сектора, за которым я веду наблюдение, включает в себя жилые дома офицеров морской пехоты. Я заметил, как к одному дому подошел военнослужащий.
— Почему это событие показалось вам необычным?
— Потому что дом был не его. Но он вошел свободно, без стука или чего-нибудь в этом роде.
— Это случилось до шести часов утра?
— Именно так.
— Вы видели, в чей дом он вошел?
— В дом капитана Оскара Пинтадо.
Сердце гулко бухало в груди у Джека.
— Прошу прощения, о каком дне вы говорите?
— О дне семнадцатого июня.
В этот день застрелили Оскара Пинтадо. Джек даже боялся задать следующий вопрос, уж слишком удачными оказались показания.
— Вы заметили, кто был тот мужчина, который вошел в дом?
— Пожалуйста, — вмешался полковник, — предоставьте мне задавать вопросы. Ваш испанский…
— Я думаю, он прекрасно меня понимает, — возразил Джек.
Полковник обдумал его слова, потом согласился.
— Хорошо. Задавайте свои вопросы.
Джек непроизвольно подвинулся на самый краешек стула. Ему не хотелось выглядеть агрессивным, но он должен был выяснить кое-какие серьезные вещи.
— Вы хорошо рассмотрели мужчину, который вошел в дом?
— Да, хорошо.
— Кто это был?
— Лейтенант Дамонт Джонсон, Береговая охрана Соединенных Штатов.
— Почему вы так уверены, что это был лейтенант Джонсон?
— Потому что я много раз видел его в доме Пинтадо раньше.
— А как могло случиться, что вы много раз видели его входящим в дом Пинтадо?
— Это был мой квадрат. У меня есть карта и диаграмма, на которых перечислены все дома и указаны все их обитатели.
— Итак, в вашу задачу входит наблюдать за некоторыми секторами базы.
— Да, — ответил солдат, а потом пожал плечами. — Но, честно говоря, у нас все в группе наблюдения положили глаз на дом Пинтадо.
— Из-за того, кем был его отец?
— Нет. — Солдат чуть улыбнулся, словно смущаясь. — Это было нашим развлечением.
— Развлечением?
— Да. Мы проводим долгие часы, глядя в никуда. Когда становится скучно, мы всегда переводим бинокль на дом Пинтадо, чтобы посмотреть, что там происходит.
Джек внимательно следил за выражением его лица, стараясь понять, к чему тот клонит.
— И что же там происходило?
— Ну, как я уже говорил, я много раз видел там мистера Джонсона.
— И вы нашли его забавным?
— О да. Очень.
— Вы хотите сказать, когда он приходил в гости к капитану Пинтадо?
— Нет, не тогда. Я бы сказал, что он был очень забавен, когда приходил в гости к жене капитана Пинтадо.
Джек попытался ничем не выдать своего удивления.
— Вы имеете в виду Линдси Харт?
— Да.
— Как часто вы видели вместе лейтенанта Джонсона и миссис Харт в доме Пинтадо?
— Много раз.
— Послушайте, вы недавно заявили, что ваша смена длилась с полуночи до восьми утра. |