Мари, брось фасоль и беги скорее сюда!
Дженнаро, поторопись!
ДЖЕННАРО (выходит из своей каморки, суетится и как будто в спешке не может с чем-то справиться). Э… Э… Не будем поднимать паники! Позовите Паскуалино — маляра!
АМЕДЕО. Идет! И Поп тоже идет!
АМАЛИЯ (вновь торопя мужа). Дженнаро, да скоро ты там?
АДЕЛАИДА. Дон Дженна, поскорее!
ДЖЕННАРО (медленно появляется. На нем длинная белая ночная рубашка; большой белый платок, свернутый несколько раз наискось и завязанный двойным узлом на затылке, поддерживает подбородок, он надевает белые нитяные перчатки и подходит к кровати). Вот видите, что приходится делать, чтобы не умереть с голоду. (С отчаянием, Амалии и отчасти всем присутствующим, которые жестами торопят его.) А все ваше упрямство… все упрямство!
АДЕЛАИДА. Дон Дженна, сейчас не время…
АМАЛИЯ. Иди же скорее, ложись!
ДЖЕННАРО. Ух, я бы тебе разукрасил физиономию! (Показывоет, как бы она распухла от пощечин. Подходит к кровати и в смиренной позе ждет, когда завершат маскарад.)
ДЖЕННАРО (озабоченно). Может, это ложная тревога?
АМЕДЕО. Ну да еще!
ДЖЕННАРО. Вот увидишь, приготовили мы все это представление, а никто не придет!
АМЕДЕО (отвергая предположение отца). Ведь он… закурил трубку!
ДЖЕННАРО (допуская возможную ошибку Мышиного Хвоста, по вине которого, очевидно, он и раньше оказывался жертвой). Я на прошлой неделе полтора часа пролежал в кровати…
АДЕЛАИДА (видя, что ожидание затянулось, начинает разговаривать). Я уже говорила, донна Ама…
АМЕДЕО (едва слышно). Это они!
ДЖЕННАРО (в крайнем испуге, Амалии). У — у, шпионка проклятая!
АМАЛИЯ. Ложись!
ЧАППА (как бы обращаясь к другим агентам, оставшимся на улице). Вы ожидайте на улице.
Что это, а? (Поглаживает усы и, оглядевшись по сторонам, иронически.) Да это прямо эпидемия! Вчера — три покойника на Матердеи, два — в Фурчелле. А сегодня — пять в Поджореале… (Всем, как бы предлагая им прекратить маскарад.) Да не на кладбище в Поджореале… а в тюрьме Поджореале. (Официальным тоном.) Ну, хватит, ребята, я зла никому не желаю. (Ударяет сильно рукой по столу.) Но, проклятье Иуде, я не хочу, чтобы меня дурачили. (Затем к «покойнику».) Эй ты, Лазарь, воскресни, а не то я надену тебе наручники!
АМАЛИЯ (тоном убитого горем человека). Бригадир, ради святой мадонны… Это мой муж, он умер этой ночью в два часа тридцать пять минут…
ЧАППА. Ты и пять минут не забыла!
АМЕДЕО (плача в голос с сестрой). Папа, пала!
АДЕЛАИДА (читает свои молитвы). Господь бог, господь бог, Допусти его в свой чертог…
ЭРРИКО (при взгляде бригадира встает и указывает на кровать, как бы желая смягчить Чаппу). А человек-то был какой…
ЧАППА (покачивая головой). Человек-то был?.. (Неожиданно.) Прекратите наконец этот спектакль! (С отвращением.) Ну что за народ? Да вы что, за деревенских дураков считаете нас?
АДЕЛАИДА (настойчиво). Господь бог, господь бог, Допусти его в свой чертог…
ЧАППА (решительно). Ну хорошо! Тут лежит покойник. А я буду могильщиком. Подниму тебя сейчас с кровати! (Решительно идет к Дженнаро.)
АМАЛИЯ (останавливает его, с жестом отчаяния). Нет, бригадир! (Обнимает его колени, душераздирающе рыдает. В этот момент артистка должна достичь необыкновенного драматизма, без всякого намека на карикатуру, во — первых, потому, что наш народ умеет притворяться, а во — вторых, потому, что опасность на самом деле велика.) К чему такие подозрения! Мой муж действительно умер! Мы не такие люди! Кто вам наговорил на нас, тот желает нам зла! (Встает и, становясь хозяйкой положения, широким жестом показывает Чаппе печальную картину.) Разве вы не видите горе этой семьи? Вам не жаль этих двоих детей, которые потеряли отца? (Пылко, с презрением. |