Камешки глухо стукнули о стекло. Через секунду окно отворилось.
– Кто там? – услышали мы дрожащий девичий голосок.
– Это Шерлок Холмс, – тихо откликнулся мой друг. – Я должен незамедлительно переговорить с вами, мисс Уилсон. Есть в доме черный ход?
– Ближайшая дверь слева от вас. Но что случилось?
– Прошу вас, спускайтесь, и побыстрей. И дяде ни слова.
Мы ощупью двинулись вдоль стены и нашли дверь как раз в тот момент, когда из нее вышла мисс Уилсон. Она была в халате, с распущенными волосами и держала в руке свечу. Тени от мерцающего язычка пламени танцевали на стене за ее спиной, а глаза смотрели испуганно.
– Что случилось, мистер Холмс? – шепотом спросила она.
– Все будет хорошо, мисс Уилсон, только постарайтесь выполнять все мои инструкции, – тихо ответил мой друг. – Где сейчас ваш дядя?
– У себя в спальне.
– Отлично. Вы позволите доктору Уотсону и мне занять вашу комнату? А сами на это время перейдите в спальню покойного брата. И если вам дорога жизнь, – мрачно и строго добавил Холмс, – не высовывайтесь оттуда.
– Вы пугаете меня!
– Не бойтесь, мы сумеем вас защитить. А теперь, перед тем как уйдете, два последних вопроса. Сегодня вечером дядя заходил к вам?
– Да. Принес Пеперино и поставил его клетку рядом с клетками других птиц в моей комнате. Сказал, что хочет развлечь меня, поскольку сегодня я последний раз ночую в доме.
– Ха! Вот именно. Последний раз. Скажите, мисс Уилсон, а вы, случайно, не страдаете тем же заболеванием, что ваши мать и брат?
– Слабым сердцем? Да…
– Так, ясно. А теперь мы тихонько проводим вас наверх, и вы посидите в комнате брата. Идемте, Уотсон.
Джанет Уилсон со свечой возглавила нашу маленькую процессию. Стараясь ступать как можно тише, мы поднялись наверх и зашли в спальню, которую чуть раньше осматривал Холмс. Пока девушка собирала свои вещи в соседней комнате, Холмс подошел к клеткам и, приподняв край покрывавшей их ткани, взглянул на маленьких, мирно спавших птичек.
– Да, человек, творящий зло, безграничен в своей изобретательности, – пробормотал он. И я заметил, как омрачилось его лицо.
Мисс Уилсон вернулась, и, убедившись, что она благополучно устроилась в соседней комнате, я проследовал за Холмсом к ней в спальню. Эту маленькую, но уютно обставленную комнатку освещала большая серебряная масляная лампа. Прямо над изразцовой печью-голландкой висела клетка с тремя канарейками, которые при нашем появлении сразу перестали петь и, склонив маленькие золотистые головки набок, рассматривали нас.
– Думаю, Уотсон, полчасика у нас еще есть. Можно передохнуть, – шепнул Холмс, и мы уселись в кресла. – Будьте любезны, погасите свет.
– В данной ситуации это просто безумие! – возразил я. – Что, если возникнет опасность?..
– Не вижу никакой опасности в темноте.
– А может, – раздраженно начал я, – вы все же поделитесь со мной своими соображениями? Ведь вы недвусмысленно дали понять, что птиц поместили сюда со злым умыслом… Так не лучше ли оставить лампу зажженной?
– У меня есть свои соображения на эту тему, Уотсон, но давайте наберемся терпения и подождем. Впрочем, взгляните-ка вот на эту крышку на петлях, вон там, в верхней части печи, что прикрывает отверстие топки. Что скажете?
– Ну, крышка как крышка.
– Вроде бы да. Но вы не находите ничего странного в том, что отверстие топки железной печи прикрывает крышка из олова?
– Боже правый, Холмс! – воскликнул я. |