Оставив машину на обычном месте на стоянке напротив офисного здания, Джек открыл парадное своим ключом и, поднявшись на нужный этаж, отключил сигнализацию.
Потом он вошел в контору, достал из сейфа нужную папку и уже собирался снова включить охранную систему, когда в коридоре послышались шаги. Джек знал, что по случаю праздника в здании никого нет и быть не должно. Неужели это Лиз последовала за ним? Глупости! В этом предположении не было никакого смысла.
Джек выглянул в коридор, чтобы посмотреть – кому это еще вздумалось прийти на работу в первый день Рождества.
В коридоре никого не было, однако ощущение чьего‑то присутствия не оставляло Джека. Сердце его на мгновение сжалось, словно от предчувствия близкой опасности, но он отогнал от себя эту мысль.
– Эй, кто там? Алло?.. – позвал он. Никто ему не ответил, но со стороны лифтовой площадки был слышен какой‑то шорох, и вдруг раздался негромкий металлический щелчок. На всякий случай Джек отступил обратно в офис, раздумывая, не позвонить ли ему в полицию.
Он уже шел к телефону, когда от дверей снова донесся какой‑то звук. Повернувшись в ту сторону, Джек оказался лицом к лицу с Филиппом Паркером, мужем Аманды.
Филипп выглядел словно с похмелья: бледное лицо перекошено, волосы всклокочены, лицо и рукава светлого плаща испачканы в грязи. Поначалу Джек так и подумал, что Паркер изрядно выпил, но, опустив взгляд, он увидел в руках Филиппа пистолет.
И этот пистолет был направлен прямо ему в живот.
Странное спокойствие овладело Джеком, когда он заговорил.
– Убери‑ка эту штуку. Фил, – произнес он самым будничным тоном. – Опусти оружие, слышишь?
– Не смей указывать, что мне делать, грязный сукин сын! – истерически завопил Филипп Паркер. – Ты небось думал, что можешь вертеть мной как заблагор… как заблагорассудится, да? Ты все предусмотрел, но только не это! – Он ткнул пистолет чуть не в самое лицо Джека. – Ха‑ха, адвокатишка паршивый, думал напугать старого Фила Паркера! Так вот: ты только чертовски меня разозлил, понятно? Ты веревки вьешь из этой дуры – моей жены, ты заставляешь ее плясать под свою дудку и считаешь, что делаешь ей огромное одолжение, но только все это ерунда. А хочешь узнать, что ты сделал ей на самом деле?..
Фил Паркер почти рыдал. Он как будто сошел с ума, да и грязь на рукавах его плаща была подозрительно похожа на размазанную кровь. «Упал где‑нибудь спьяну и расшиб нос, – отстранение подумал Джек. – А может, нанюхался какой‑нибудь дряни…» Как бы там ни было, поведение его было совершенно непредсказуемым, а речь – бессвязной и отрывистой.
– ..Я предупредил Аманду, что убью ее, если она не заставит вас отозвать иск! – продолжал Филипп Паркер. – И я не позволю вам так поступить со мной. – Он помахал пальцем с обломанным ногтем перед самым носом Джека. – Вы не имеете права отнимать у меня то, что я нажил за всю жизнь… Я ей сказал, что сделаю это. Я сказал… у нее нет никакого права… У вас нет никакого права!..
– Это только на месяц. Фил, – сказал Джек. – До тех пор, пока ты не сообщишь суду сведения, которые нам необходимы. Как только ты это сделаешь, мы снимем арест с твоего имущества и счетов. Хочешь, займемся этим прямо в понедельник? Только не волнуйся. – Голос Джека звучал спокойно и ровно, но сердце в груди стучало как бешеное.
– Нет, это ты не волнуйся! И не смей указывать мне, что делать, вшивый законник! Все равно теперь уже поздно. Ты сам все погубил. Ты заставил меня сделать это!
– Заставил сделать – что? – спросил Джек. Впрочем, инстинктивно он уже понял, в чем дело, но его рассудок отказывался принять страшную правду. |