«Что, если Джек умрет? – пронеслось у нее в , голове. – Что, если он умрет?!»
Как она спустилась вниз, Лиз не помнила. Она пришла в себя, лишь когда кто‑то грубо схватил ее за руку и втащил в салон «Скорой». Хлопнули дверцы, пронзительно взвыла сирена, и машина стремительно понеслась вперед по узким улочкам Тибурона. Двое врачей все время что‑то делали с Джеком, изредка перебрасываясь короткими фразами, смысл которых ускользал от Лиз. Они делали все возможное, чтобы помочь Джеку, но он так и не пришел в себя, не открыл глаз и не заговорил с ней, хотя она сидела на полу совсем рядом и держала его за руку. Лиз была как в тумане, она отказывалась верить тому, что видели ее глаза и слышали уши.
«Лишь бы доехать, – твердила она, – лишь бы добраться до больницы, а там его обязательно спасут!»
Вдруг машину тряхнуло. Один из сопровождающих их медиков склонился над Джеком, навалившись на него всем телом. Сначала Лиз решила, что он просто удерживает его от падения, но уже в следующее мгновение из‑под повязки буквально брызнула ярко‑алая кровь. Как ни зажимали рану, кровь продолжала течь, и в считанные секунды весь салон оказался залит ею.
Кровь Джека попала и на нее, но Лиз этого не замечала. Она вдруг услышала:
– Пульс не прощупывается… Кровяное давление на нуле… Сердце не бьется…
Она в ужасе уставилась на перепачканных кровью врачей, и тут машина влетела во двор больницы и остановилась. Лиз ждала, что сейчас двери снова распахнутся и носилки подхватят и повезут в операционную, но никто почему‑то не торопился. Врач, который зажимал рану на груди Джека, выпрямился и, поглядев на нее, покачал головой.
– Нам очень жаль, мэм…
– Но… Сделайте же что‑нибудь… Вы должны помочь ему! Не останавливайтесь, пожалуйста! – Она начала всхлипывать. – Пожалуйста, я прошу вас…
– Нам очень жаль, мэм, – повторил врач. – Ваш муж умер.
– Он не умер! Он не мог умереть! – Она вскочила и, бросившись к Джеку, прижала его к себе. Ее халат насквозь промок от крови. Лиз сразу почувствовала, что тело Джека уже остывает. Оно было податливо‑безжизненным, и как Лиз ни старалась, она не могла уловить ни стука сердца, ни малейшего намека на дыхание.
Только кислородная маска негромко шипела да неестественно громко тикали часы на его запястье.
Кто‑то оторвал Лиз от Джека, помог ей выбраться из машины и повел к дверям приемного покоя больницы. Там ее усадили на скамью, закутали в одеяло и сунули в руку стакан горячего кофе, но Лиз не сделала ни глотка. Она вообще не шевелилась и только прислушивалась к незнакомым голосам, которые доносились до нее как сквозь толстый слой ваты. Потом в дверях появилась каталка, и Лиз увидела, что Джека с головой накрыли простыней. Она хотела вскочить, сдернуть простыню и открыть его лицо, чтобы он мог дышать, но каталка бесшумно прокатилась мимо на толстых резиновых колесах. Лиз так и не смогла ни встать, ни просто поднять руку. Она вообще не могла пошевелиться, хотя ей хотелось побежать вслед, закричать. Зачем они увозят его от нее? Язык не повиновался ей, мысли путались, а перед глазами стояло залитое кровью лицо Джека.
– Миссис Сазерленд? – Перед Лиз остановилась высокая темнокожая сиделка в кокетливом коротком халатике. – Мы выражаем вам свои соболезнования, миссис Сазерленд. Можем мы вам чем‑нибудь помочь? Скажите, кому надо позвонить, чтобы за вами приехали.
– Я не знаю. – Язык еле ворочался у нее во рту, в горле застрял тугой комок, и Лиз натужно раскашлялась. – Г‑где он? – спросила она, отдышавшись.
– Вашего мужа отвезли вниз, – сказала сиделка, и Лиз вздрогнула. В этих обычных словах было что‑то зловещее и… окончательное. |