Изменить размер шрифта - +
Это должно касаться только нас троих. Он тоже отец. Отец двух дочерей. Поэтому, мне кажется, у него будет иной взгляд на нашу затею.

— О, дорогая, — прошептала Джулия. — Я не такая храбрая, как ты. — Она немного помолчала, затем вдруг решительно произнесла: — Да, я согласна. Я сделаю это.

— Браво! Теперь нам остается только убедить твою мать отпускать тебя ко мне одну.

То ли леди Моррис почувствовала, что надо немного смягчить строгий присмотр за дочерью, то ли просто решила, что жена сэра Дэниела Драммонда подходит в подруги Джулии, но она разрешила дочери навещать Генриетту, и план начал осуществляться.

Дэниелу сначала показалось несколько странным поведение жены и Уилла, когда однажды, вернувшись днем домой, он застал их в гостиной. Сам этот факт не вызвал бы у него удивления, если бы Гэрри с пылающими щеками не отскочила от Уилла, когда муж вошел в комнату.

— О, Дэниел, как ты напугал меня, — объяснила она столь странную реакцию. — Хочешь пива или, может быть, вина? Я скажу Хильде, чтобы она принесла.

— И то, и другое стоит на буфете, — напомнил он сухо. — Добрый день, Уилл.

— Добрый день, сэр. — Уилл встал, явно чувствуя неловкость. — Я сейчас уйду.

— Не уходи, — сказал Дэниел. — Выпей со мной вина.

Уилл не мог отклонить приглашение, чтобы не показаться невежливым, и начал светскую беседу, чем крайне озадачил Дэниела. Почему, черт побери, эти двое наиболее близких ему людей ведут себя с ним, как с чужим человеком? Появление детей, вышедших из классной комнаты, внесло некоторое оживление в их натянутую беседу. Уилл и Генриетта поддержали болтовню девочек, а затем Уилл решил скромно удалиться.

— Ты пойдешь завтра на прогулку, Гэрри? — небрежно спросил он, направляясь к двери.

— Днем, — ответила она так же небрежно. — Думаю, к дамбе.

— Можно мы тоже пойдем? — пропищала Нэн.

— Мы уже давно не гуляли там, — добавила ее сестра.

— Только не завтра, — сказала Генриетта. — Если хотите, мы пойдем туда на следующий день.

— Но почему? — хором затянули девочки, не привыкшие к тому, чтобы им отказывали в прогулках.

— Потому что Генриетта говорит нет, и этого должно быть достаточно, — вмешался Дэниел, выручая жену, которая отчаянно искала убедительную причину. На самом деле она просто не хотела, чтобы дети стали свидетелями тайных встреч Уилла и Джулии, хотя их присутствие лишь подчеркнуло бы невинность этих прогулок.

— Но это глупо, — проворчала Лиззи, не подумав. — Должна быть другая причина.

— Извини, Лиззи, я что-то не понял, — сказал Дэниел. — Ты можешь повторить?

— Думаю, она не станет повторять глупости, — вмешалась Генриетта, беря ребенка за руку. — Пойдем попрощаемся с Уиллом. — Она потянула за собой недовольную Лиззи. — Нельзя говорить старшим такие дерзости.

— Но должна же быть какая-то причина? — настаивала Лиззи, зная, что с Гэрри ей нечего опасаться.

— Да, разумеется, но я не хочу объяснять ее. И ты должна это понять.

— Хорошо, — сказала Лиззи после некоторого раздумья. — Но я знаю, что и на это должна быть какая-то причина. — Решив, что не стоит сразу возвращаться в гостиную, Лиззи поднялась наверх.

Уилл с Генриеттой обменялись улыбками, выйдя на улицу.

— Она очень похожа на тебя, Гэрри.

— Знаю. К сожалению, эти особенности характера Лиззи не очень устраивают ее отца… А что касается меня, то он не замечает их.

— Так это же хорошо, — засмеялся Уилл. — Вероятно, он понимает, что перевоспитывать тебя — безнадежное дело.

— Пожалуй.

Быстрый переход