Изменить размер шрифта - +
Когда его называли лордом, это было вполне понятно. Но мне больше подходит имя Ястреб, ты так не думаешь?

Джим застенчиво улыбнулся.

— Так гораздо удобнее.

Ястреб снова кивнул и вошел в кабинет Генри Пьерпонта. Генри, рано полысевший, болезненно-худой человек с очками в металлической оправе на носу, поднялся навстречу посетителю. Он неловко задел чашку с кофе, что стояла на столе, и теперь пытался вытереть лужу платком.

— Здравствуй, Ястреб. Тело твоего отца должно прибыть сегодня к Рили уже вечером. Сколько можно, его везли на поезде, но ты же знаешь, не все железнодорожные компании предоставляют такого рода услуги. Да к тому же не забывай, это тебе не столица. Но тут с последней почтой пришло одно сообщение, и дело это меня очень беспокоит… — Он замолчал, качая головой, вид у него был крайне расстроенный и даже несчастный.

Ястреб положил свидетельство о браке ему на стол и сел в кресло напротив.

— А не связано ли это дело с женщиной, утверждающей, будто она леди Даглас? — спросил он.

Генри на мгновение застыл, а потом опустился в свое кресло.

— Ты должен понять. Я вел дела твоего отца.

Ястреб ничего не сказал, лишь продолжал внимательно смотреть на адвоката. Генри схватил со стола карандаш, но через секунду раздался треск, и сломанный карандаш полетел в мусорную корзину.

— Я предупреждал его: не стоит связываться с доверенностями, ни к чему хорошему это не приведет.

— Ты составлял для него доверенности?

— Составлял.

— Генри, черт возьми…

— Прости, Ястреб, хоть я и составлял документы, но ведь подписывал-то их ты.

— Потому что меня никогда не интересовали земли отца! Все принадлежало ему, он и должен был ими распоряжаться! Слава Богу, был в здравом уме и, казалось, ни на что не жаловался.

— А сколько ему было лет, помнишь? — осторожно прервал его Генри. — Я хотел связаться с тобой и дать знать, что он решительно настроен женить тебя, но Дэвид, повторяю, был моим клиентом, и я выполнял его волю. Ну разумеется, сейчас ты лорд Даглас, а значит, и мой клиент.

— Дэвид был знаком с этой женщиной до того, как уехал на восток?

Генри покачал головой:

— Нет. Понятия не имею, где он ее отыскал… — Он замолчал, пораженно глядя на Ястреба. — А тебе откуда это известно? Его письма и копии документов пришли совсем недавно, с последней почтой. Дама, должно быть, еще не успела приехать…

— Успела, успела, — пробормотал Ястреб. Он нагнулся через стол, пристально глядя на адвоката. — Только скажи мне: неужели это законно?

— Ну не беспокойся так, можно сразу подать на аннуляцию, если обе стороны согласны…

— Еще раз спрашиваю: этот брак законный? — требовательно проговорил Ястреб.

— Он… ну… в общем, да, — запинаясь, ответил Генри. Ястреб тяжело вздохнул.

— Не могу поверить, что отец так поступил со мной.

Генри осторожно прочистил горло.

— Боюсь, это еще не самое страшное.

— Не самое страшное?

Генри с трудом сглотнул и снова прочистил горло.

— Если она первая подаст прошение о том, чтобы брак был признан недействительным, то не получит ничего, кроме регулярно выплачиваемой небольшой суммы денег, даже в случае, если пожелает уехать обратно домой. Если останется жить здесь в качестве твоей жены, половина дома соответственно будет принадлежать ей. — Генри, чувствуя, что тугой крахмальный воротничок давит на горло, расстегнул верхнюю пуговичку.

— Продолжай.

— Если первым подашь прошение ты…

Ястреб усмехнулся и встал.

Быстрый переход