Изменить размер шрифта - +
 — Его задержали, — с улыбкой заметил он.

Марк, не смущаясь, ответил:

— Это один из опасных поворотов в нашей работе.

— А точнее?

— Леди Мэйдок. Это ее волос. И леди Мэйдок во всем этом замешана.

— Вы уверены?

— Я догадываюсь, — сказал Марк. — Я всюду нахожу её следы, но никак не могу отыскать точных доказательств. Это просто сводит меня с ума!

— Вы полагаете, что Мэйдок — одна из них?

— Я склонен думать, что именно она глава этой организации.

— У вас талант сразу находить главное звено в любой цепи, Марк. Думаю, это на самом деле важное.

— Лишь один из моментов, — спокойно ответил Марк. — Не заблуждайтесь на этот счет. Леди Мэйдок не больше заинтересована во мне, чем я в ней. Зато ее крайне интересует моя работа. Она не оставляет попыток выяснить, чем именно я занимаюсь. Иногда даже думает, что напала на след.

— Как вы с ней познакомились?

— По чистой случайности. Несколько лет назад я встретил ее на одном крупном светском рауте, вроде того, что был устроен сегодня ночью, на которых не слишком большое внимание уделяют проверке пригласительных билетов, — какое-то благотворительное мероприятие. Она еще не была замужем за Мэйдоком. Она проявила интерес, и я несколько раз приглашал ее на ужин. Затем я скромно удалился.

— Почему?

— Она все время пыталась что-то откопать.

— А сегодня вы решили, что она достаточно важная персона, чтобы заставить нас ждать?

— Скажем лучше, она решила, что я достоин ее внимания. Хотя это не имеет никакого отношения к моим личным качествам. Я опять ощутил что-то неуловимое. Никак не могу найти доказательств. Эта женщина вся увешана бриллиантами, хотя Мэйдок никак не мог ей их купить. Да и не за свое очарование она их получила.

— За что же, как вы думаете?

— Она избегает иметь на счету слишком много денег. Пришлось бы объяснять их происхождение, платить налоги. Ведь неизвестно откуда взявшиеся деньги всегда вызывают любопытство. Я думаю, что бриллианты — часть ее дохода в том деле, в котором она замешана. Хотя она достаточно умна, но поступает глупо, выставляя напоказ свои драгоценности. Она просто не может устоять перед соблазном и не носить их.

— У вас еще что-нибудь есть против нее, кроме этих бриллиантов и интереса к вашей персоне? — спросил молчаливый молодой человек по имени Чеймберс.

— Только догадки. Она, как ищейка, идет по следу за принцессой Собелли. — Все трое мужчин замерли, когда было произнесено это имя. — Она была на том же корабле, что и племянница принцессы — Жюли Брюс. Боже, неужели это было только вчера? Когда леди Мэйдок узнала, кто такая Жюли, она стала ходить за ней по пятам. Она даже обыскала ее каюту!

— Вы наблюдали за ней?

— Да, — подтвердил Марк.

— Вы думаете, мисс Брюс тоже замешана в этом деле? — спросил Фосдик, большой, добродушный мужчина.

— Нет. Уверен, она даже не подозревает, о чем идет речь. Она абсолютно чиста. Ее нужно держать подальше от всего этого…

Что-то в голосе Сефтона насторожило собеседников.

— А почему вы убеждены, что она совершенно чиста? — спросил Хэррис.

— Я разговаривал с ней о ее поездке в Европу. Она рассказывала мне о бизнесе своей тети, о том, как она побывала во дворце Собелли и что он пришел в полный упадок. Она ничего не знает. Она чиста, как бриллиант. Она честная девушка.

В комнате воцарилась тишина. Затем Хэррис позвонил дежурному и заказал кофе на четверых.

Быстрый переход