Изменить размер шрифта - +
Пока не произнесены клятвы перед алтарем, она не может быть совершенно спокойна. Однако чего теперь Джулиан надеется добиться? Карлтон уже согласился жениться на ней, и будучи человеком чести, он не нарушит слова. При этой мысли она вздохнула свободнее.

Нет, она в безопасности. В этом она уверена.

Хотя, без сомнения, брачная ночь будет сильно омрачена тем, что все мысли Стивена будут заняты прощанием с его настоящей любовью.

Положив руку на рукав Карлтона, она подумала, что ей надо попытаться увезти Карлтона из «Павлина» до того, как он увидит Джулиан.

– Знаете, – начала она переливчатым голоском, – я поняла, что совсем не голодна. Не стоит выходить из кареты. Почему бы нам, как вы и предлагали, не поехать дальше, как только нам сменят лошадей?

– Если вы так хотите, моя дорогая, конечно, мы можем ехать, – мягко ответил он.

Миссис Гарстон взглянула на него, отказываясь придавать значение отсутствующе-покорному тону его голоса. Брак по любви – это совсем не то, что об этом говорят. Она уже попробовала однажды и поняла, что когда один женится по любви, другой при этом может быть несчастлив. Нет, Карлтон придет в себя. В конце концов, она намеревается стать ему безупречной женой. Она потрепала его по щеке.

– Вы самый милый человек из живущих на свете, и я счастлива несказанно. Мама будет очень рада, когда мы приедем. Знаете ли вы, что она сама всегда была немножко влюблена в вас?

Он рассмеялся, и она увидела, что несколько жестких линий вокруг его рта и глаз стали мягче, когда он улыбнулся. Она была еще больше обрадована, когда он взял ее руку и обвил вокруг своей.

Нет, все-таки Карлтон будет доволен.

Лошадей уже почти сменили. Шарлотта благодарила Бога, что их карета стояла под некоторым углом, и Карлтон вряд ли мог увидеть старую коляску, на которой приехала его неуловимая невеста. Еще только одна минута – и они уедут.

Но минута тянулась слишком долго, и он заметил-таки старенький экипаж, сказав со смехом:

– Такое не часто увидишь.

– Что такое, мой дорогой?

– Старая коляска, такая же, какая была у моей матушки. В самом деле, эта коляска в точности такая же: тот же черный верх и кузов цвета красного бургундского вина и… – он замолчал. – Это же мой герб! Что за дьявольщина? – воскликнул он полунасмешливо, полуизумленно.

– Стивен, – начала она, вовсе не зная, чем закончит. Она хотела ему сказать, что им все равно пора ехать, но это прозвучало бы совершенно нелепо.

– Подождите, Шарлотта, – нетерпеливо отозвался он, открывая дверцу своего дорожного экипажа. – Не могу представить, чтобы кто-нибудь украл мою карету, но никогда ничего нельзя знать заранее…

Миссис Гарстон последовала за ним.

– Думаю войду в гостиницу и все же закажу чашку чая и немного хлеба, – сказала она, надеясь, что это прозвучит вполне естественно, и повернула к заднему крыльцу гостиницы.

Через несколько секунд она распахнула дверь в гостиную. Разъяренный лорд Редмир много недель назад сидел возле этого окна. Теперь на том же месте сидела его дочь, выглядевшая просто прелестно в зеленом салопе и капоре, оттенявших красоту ее рыжих волос. Очевидно, она ждала прихода Карлтона, потому что сразу повернулась к двери. Как она ненавидела ее в эту минуту!

Она жестко взглянула на девушку, холодно встретив ее взгляд, прежде чем войти в переполненную комнату. Она не обратила внимание на шумное семейство возле дверей и медленно направилась через комнату, готовясь к атаке.

– Как вы посмели! – прошептала она, задержав дыхание. Она стояла спиной к многочисленной семье, а комната была наполнена разнообразным гулом и жужжанием разговоров, и она знала, что из-за шума ее не могли хорошо слышать.

Быстрый переход