Изменить размер шрифта - +
Пол устилал великолепный старинный ковер. По толстому слою пыли, покрывавшему французскую мебель, видно было, что здесь давно никто не живет.

— Какая уютная комната! — воскликнула Мэри в восхищении.

— Да… уютная, — повторил Мейстер.

Он мрачно оглядывал комнату, в которой когда-то жила маленькая Гвенда… до того, как с ней произошла ужасная драма холодным туманным утром…

— Эта комната лучше, чем квартира около Мальпас-Род, не правда ли, Мэри? — спросил Мейстер, и лукавая улыбка заиграла на его лице. — Ее нужно только привести в порядок, чтобы она была достойна своей хозяйки. Я отдаю эту комнату всецело в ваше распоряжение, Мэри.

— Как… в мое распоряжение? Ведь я живу с Джонни и совсем не собиралась переселяться к вам!

Мэри была шокирована.

— А почему бы и нет, моя дорогая? — Мейстер пожал плечами. — Джонни может вдруг уехать, а мне не хотелось бы, чтобы вы жили одна в этом ужасном доме около Мальпас-Род…

Он закрыл дверь и запер ее на ключ.

— Во всяком случае, помните, что эта комната будет всегда в вашем распоряжении, — сказал он, когда они спустились вниз.

Мэри ничего не ответила, так как занята была своими мыслями: она тотчас же поняла, что кто-то жил раньше в этой комнате и что это была женщина. В такой комнате не мог жить мужчина.

Она стала припоминать все, что ей было известно по поводу частной жизни Мейстера, и вспомнила только одно имя, которое узнала из газет.

Гвенда Мильтон!

Гвенда Мильтон, труп которой был выловлен ненастным утром из Темзы! Она вздрогнула и снова представила изысканно убранную маленькую комнату, где казалось, еще обитал дух ушедшей любви. Мэри сидела в конторе, и ей чудилось: за стеклом двери, ведущей в соседнюю комнату, мелькает бледное, искаженное страхом лицо. Мэри не страдала излишней впечатлительностью, но сейчас ей было очень неуютно в этом доме, где царила тишина, нарушаемая лишь слабыми звуками рояля. Далекий мужской голос напевал популярный мотив.

Морис Мейстер не верил в привидения.

 

 

Неожиданно один из сыщиков обратил внимание на лицо, которое он не приметил на пароходе. Человек среднего роста, стройный с небольшими черными усиками и острой бородкой показался у борта судна и медленно спустился вниз.

Сыщики переглянулись, и как только пассажир ступил на набережную, один из них подошел к нему.

— Прошу прощения, — сказал он, — я не видел вас на пароходе…

Пассажир хладнокровно взглянул на сыщика.

— Уж не собираетесь ли вы сделать меня ответственным за свою слепоту? — язвительно спросил он.

Сыщики охотились за известным грабителем банков, который должен был прибыть из Нью-Йорка.

— Не угодно ли вам предъявить паспорт?

Бородатый пассажир после некоторого колебания сунул руку во внутренний карман сюртука, но извлек оттуда не бумажник, а визитную карточку.

Сыщик изумленно прочел:

 

Криминальный отдел Скотленд-Ярда.

Прикомандирован к посольству в Вашингтоне».

 

Сыщик вернул карточку.

— Я не узнал вас, мистер Блисс, — сказал он. — Вы были без бороды в то время, когда покидали Скотленд-Ярд.

— Кого вы ищете? — резко спросил Блисс.

Сыщик вкратце объяснил ему, в чем дело.

— Могу вам сказать, что его на пароходе нет.

Блисс кивнул и тут же исчез.

Но он не пошел сдавать свой чемодан в таможню, а поставил его у парапета набережной, не переставая наблюдать за высадкой пассажиров. Наконец он увидел женщину, которую искал.

Быстрый переход