Изменить размер шрифта - +

Слиго от удивления открыл рот, но она сердито сдвинула брови и вышла из кареты. И, чувствуя, что потерпел полное поражение, он помог ей спуститься и позвал Картера.

— Мы пойдем впереди, плечом к плечу: так вы будете меньше бросаться в глаза.

Онория кивнула и пристроилась сзади, прячась за широкие спины мужчин. Стоило им появиться в прокуренном помещении с низким потолком, как воцарилась мертвая тишина. Голоса туг же смолкли, словно посетители онемели. Слиго и Картер замерли на месте, а Онория почувствовала страх и тревогу. Здесь было полным-полно мужчин. Одни стояли у длинной стойки, другие сидели на скамейках за грубо сколоченными столами! Все головы разом повернулись в сторону странной группы, застывшей у порога. Глаза, привыкшие к полумраку, мгновенно различили среди вновь прибывших женщину. Некоторые удивились, другие начали прикидывать, что будет дальше, третьи просто разозлились на чужаков. В дымном воздухе, казалось, повисла опасность. По спине Онории поползли мурашки.

Встревоженный бармен отреагировал первым.

— Вы зашли не туда. — Он замахал руками, словно собирался прогнать непрошеных гостей. — Не знаю, чего вам надо, только у нас этого все равно нету.

— Ну-ну. — На плечо бармена легла здоровенная ручища. Потом со скамьи приподнялось не менее здоровенное тело. — Не торопись, Вилли. Откудова тебе знать, чего хочет эта красотка?

В его голосе звучали похотливые нотки. Онория сразу поняла, как прав был бармен: здесь им не место.

— Что верно, то верно. Раз леди пришла, значит, знает, чего ей надо, — с ухмылкой сказал другой широкоплечий матрос и, покачиваясь, встал из-за стола. — У многих из нас есть как раз то, что она ищет.

Онория посмотрела ему прямо в глаза.

— Вы совершенно правы.

Она решила лгать — нагло и беззастенчиво. Другого выхода нет.

— Вы можете помочь мне, — заявила Онория и вышла вперед, оттолкнув Картера. — Однако должна предупредить, что мой муж и его кузены скоро будут здесь. Все шестеро. — Она смерила наглого моряка оценивающим взглядом. — И они, пожалуй, повыше и посильнее, чем ты.

Закончив свою вступительную речь, Онория обратилась к бармену:

— Трое ваших завсегдатаев вчера ночью пытались убить моего мужа. Он хочет отомстить и, появившись здесь, не станет разбираться, кто прав, кто виноват.

Бармен и матросы, видимо, с трудом улавливали ход ее мысли. Онория тихонько вздохнула.

— Я думаю, он со своими братьями разнесет эту таверну и всем, кто здесь находится, тоже достанется.

Матросы присвистнули. В них стал просыпаться бунтарский дух.

— Ежели они хотят учинить драку, так за нами дело не станет, — заявил один из них, коренастый морской волк.

— Я пожалуюсь в полицию, — проблеял бармен.

— Все шестеро — крепкие парни, — спокойно сказала Онория и повернулась к бармену. — Я разве не упомянула, что мой муж — герцог? — Она улыбнулась, заметив, что тот сразу сник. — Его прозвище Девил. С ним придут Демон и Люцифер. — Она выглянула в открытую дверь, — А стражей порядка я здесь что-то не вижу.

Матросы переглядывались. Они, конечно, слышали рассказы о том, какие бесчинства творят подчас представители высшего общества, и знали, что больше всего страдает от них бедный люд. К тому же посетители таверны были в основном люди немолодые, а потому вовсе не хотели, чтобы им проломили череп, да еще без веской причины.

Здоровяк, который первым заговорил с Онорией, бросил на нее вызывающий взгляд.

— А ты-то что здесь делаешь? Герцогиня, скажите, пожалуйста!

Онория задрала нос.

Быстрый переход