Однако она ни за что не отступится от принятого решения.
Ему пришла на память их первая встреча. Сэм увидел ее, когда обходил первый этаж магазина с группой менеджеров. Она в это время сверялась со списком, стоя спиной к нему. Ее стройные ножки и бедра были затянуты в темные джинсы. Потом она повернулась к нему с изящной грацией кошки. Встретившись с ней глазами, он не мог не улыбнуться. И, о чудо, она улыбнулась в ответ.
Казалось, ее улыбка была робкой, заинтересованной и немного смущенной.
Вторую их встречу вряд ли можно назвать приятной. В тот день в центре ждали визита из организации по здравоохранению с проверкой. Инспекторы должны были прийти с минуты на минуту, когда Сэм натолкнулся на Келли и ее детишек. Кажется, он тогда здорово ее напугал возможным увольнением. А впрочем, ничего, пусть поволнуется. Ей это только на пользу. Подумать только, он будет спать на ее кушетке целый месяц!
— Так что вы скажете, мистер Максвел? Вы сможете справляться с обязанностями мисс Уолтере целый месяц?
Его взгляд метнулся к Келли.
— Обязанности мисс Уолтере всего один месяц? — он насмешливо покачал головой. — Нет ничего проще!
Келли была на полпути к лифту, когда услышала голос Сэма. Тот окликнул ее. Она рискнула притвориться, будто не слышит его, и просто шла дальше. «Нет ничего проще…» Ха! Как бы не так.
Надутый, самодовольный индюк! Впрочем, она остановилась, сложила руки на груди и решила его подождать.
— Вы еще что-то хотите мне сказать?
— О да, и много чего!
— Понятно. Это может подождать, пока мы не вернемся в офис? Я бы предпочла выслушать вас в более комфортной обстановке.
Он хищно улыбнулся.
— Хм, тут неподалеку как раз мой офис.
И не говоря больше ни слова, Сэм прошел вперед, очевидно ожидая, что она последует за ним.
Его офис был именно таким, каким Келли его себе и представляла: просторным, с импозантной бордового цвета мебелью и директорским креслом, обтянутым блестящей кожей, которое казалось королевским троном, таким оно было большим. В кабинете не было ничего личного — ни фотографий близких, ни цветов, плакатов или календарей, ни маленьких безделушек.
— Приятный офис, — вслух сказала она.
Он осмотрелся кругом.
— Он оборудован специально для работы.
— Да уж, это точно не детский сад.
— Со временем вы уясните, мисс Уолтере, что, когда ведешь компанию, совершенно нет времени на пустяки.
Он сел на свое место, и ей захотелось надеть на него корону.
— А вы уясните себе, мистер Максвел, что когда вы растите детей, то вам приходится отводить время для пустяков. Итак, что же вы хотели мне сказать?
— Я просто хотел вас заверить, что ваша работа в универмаге никак не пострадает, несмотря на участие в шоу, в том числе это никак не повлияет на возможность карьерного роста.
— Спасибо, сэр. Я уверена, что для моей дальнейшей карьеры от меня потребуются только собственное рвение и способности, больше ничего.
Он нахмурился.
— Что вы имеете в виду?
— Мне просто необходимо вернуться в отдел продаж. Сегодня укороченный рабочий день, сказала она, поднимаясь с кресла.
— Ничего, обойдутся без вас, — успокоил он ее и жестом пригласил присесть. — Если вы хотите сразу получить новую должность, вам это не удастся. |