Изменить размер шрифта - +

– И никто из них не подозревал, что ты, их маленькая сестренка, подслушиваешь их разговор?
– О нет, – сказала она с улыбкой и беспечно взмахнула рукой. – Они ни о чем не догадывались. К семи годам я уже умела проделывать это

очень ловко. Мне кажется, я разузнала все о «Белом олене» и о том, как молодые люди из Оксфорда проводили там вечера со своими

подружками. Колин молчал.
– Наверное, ты вспоминаешь свои собственные любовные свидания?
– По правде сказать, да. Я часто встречался там с женой одного из моих университетских преподавателей. Ее звали Матильда, и у нее

были светлые, почти что белые волосы. Потом была еще буфетчица из оксфордской таверны «Огненный дельфин». Эта была совершенно

ненасытна и обожала мягкие перины на кроватях в «Белом олене». А еще у меня была девица, которая называла себя Сериссой – имя это

она, конечно, придумала себе сама, но кому до этого было дело? Помню, у нее были роскошные рыжие волосы.
– Может быть, мы займем ту же самую спальню или спальни. А может быть, нам следует просто взять и снять всю гостиницу целиком, чтобы

почтить память всех твоих любовниц разом, не пропустив ни одной.
– Невинной девушке не пристало вести столь вольные речи, Джоан.
Она пристально посмотрела на него. Луна наконец прорвалась сквозь плотную завесу туч, и Синджен смогла разглядеть его лицо. Он

показался ей бледным и страшно осунувшимся. Должно быть, лихорадка подорвала его силы куда больше, чем она думала, если он до сих пор

так слаб.
– Пусть тебя не смущает, что сегодня ночью ты будешь просто спать рядом со мной, Колин. Если тебе угодно, можешь даже храпеть. Я

готова оставаться девственницей, пока к тебе не вернется вся твоя сила.
– Вот и хорошо, потому что ею ты и останешься. Рана в бедре болела, и он подивился, отчего ему до сих пор так не хочется, чтобы Джоан

узнала о ней. Ведь теперь это уже не имело никакого значения.
– А может быть, не останусь? – проговорила она, наклонившись к нему и понизив голос до жаркого шепота, который самой ей казался

ужасно обольстительным, хотя на самом деле отнюдь таковым не был. – Ведь ты мог бы объяснить мне, что и как нужно делать. Мои братья

всегда жаловались, что я чересчур быстро учусь. Может быть, ты все таки попробуешь поучить меня?
Он хотел было засмеяться, но вместо смеха получился стон.
Синджен была вынуждена истолковать это как отказ. Она огорченно вздохнула.
Гостиница «Белый олень» находилась в центре небольшого торгового городка Чиппинг Нортон. Это был прелестный, на редкость живописный

постоялый двор, построенный еще во времена Тюдоров (Тюдоры – королевская династия, правившая Англией в 1485 – 1603 гг. Представители:

Генрих VII, Генрих VIII, Эдуард VI, Мария I, Елизавета I.), на вид до того древний и непритязательный, что Синджен была очарована и

вместе с тем сочла нужным помолиться, чтобы ночью на них не обвалилась крыша. Так вот где такое множество молодых людей устраивают

свои любовные свидания. Да, это место и впрямь выглядит весьма романтично, подумала Синджен и опять вздохнула.
Во дворе не было видно ни души, поскольку было уже три часа ночи. Однако Синджен была слишком возбуждена, чтобы чувствовать

усталость. Ей удалось удрать от Дугласа, а для такого подвига требовалась незаурядная ловкость. Она резво выпорхнула из экипажа, на

ходу отдавая распоряжения кучеру, который, дай ему Бог, умел держать язык за зубами, хотя имелся у него и недостаток: чересчур

просторные карманы, в которые вместилось куда больше гиней, чем она первоначально собиралась ему заплатить.
Быстрый переход