|
— Уили задумалась. — Что ж, дорогая, напиши дяде, а я прикажу сделать необходимые приготовления. Но прошу тебя об одном.
— О чем угодно, тетя.
— Скажи, что обрадуешься мне, когда в конце следующего месяца я приеду к тебе на Цейлон.
— Ах, милая тетя! — Силия опустилась перед ней на колени. — Приезжайте, как только сможете!
Уили погладила племянницу по голове. «Судьба, — подумала она. — Да, милая девочка, с этим понятием в твоей жизни связано очень многое. Но не беспокойся, я ни на секунду не выпущу тебя из виду. И если не сумею поехать сама, пошлю человека, внушающего мне полное доверие. Так что все будет хорошо». А вслух проговорила:
— Не тревожься. Я не позволю никому причинить тебе зло. И как только удастся, приеду и пригляжу за всем сама.
Дядя Тео — благослови его Господь! — не нашел ничего странного в просьбе Силии. И как только она выразила желание сопровождать его, пригласил с собой, словно так они условились заранее.
Зато Антея Лангбурн-Мейтленд повела себя совершенно иначе. Силия не понимала, в чем дело, но подруга выказывала ко всему еще большее неодобрение, чем прежде.
Накануне отъезда Антея, ее муж и дядя Тео пожаловали в Карлтон-Хаус на ужин. Тетя Уили держалась необычайно радушно и внимательно выслушивала их скучные религиозные повествования. Антея не казалась счастливой молодой женой, и Силия, улучив момент, уединилась с ней:
— Извини, я опоздала с поздравлениями.
— Я это заметила. Тоже мне, лучшая подруга! Только не ссылайся на занятость. Это весьма бестактно.
Силия оторопела: в кругу знакомых тети Уили никто не осмелился бы сказать такое в лицо.
— Поверь, в этом нет злого умысла, — добавила Силия. — Я не хотела тебя обидеть.
— Ничего другого я и не ожидала после твоего стремительного бегства из тетиного дома. Бедная женщина целый день пролежала в постели с нюхательной солью. Мы с твоим дядей едва убедили ее не доводить дело до суда: ведь полномочия миссис Гамильтон весьма сомнительны, поскольку дополнение к завещанию твоего отца не внушает доверия. Однако мистеру Тео удалось отговорить жену. Он счел, что такие действия повлекут за собой скандал, и это плохо отразится на тете Гертруде. А она и так страдала из-за мучительной сцены, устроенной тобой при Темплкомбах. Но тетя Гертруда оправилась и воспряла духом. Я очень по ней скучаю. Ее понимание и сочувствие — именно то, что нужно молодой жене. Она неизменно дает мудрые советы. Не возьму в толк, почему ты так недостойно вела себя с ней?
Силия насторожилась. Антея выказывала любовь и почтение к Гертруде. Но Силию уже не заманить в ловушку: она не станет оправдываться перед подругой. Они выбрали разные дороги — и вот результат. С какой стати забивать себе голову ее заботами?
— Я не хочу это обсуждать, — холодно заметила Силия. — Но рада слышать, что тетя оправилась и дядя Тео отправится в путь с легким сердцем. А теперь расскажи о свадьбе.
Силия надеялась, что эта просьба обрадует подругу, однако Антея мрачно проговорила:
— А что тут рассказывать? Обряд совершил твой дядя. Твоя тетя была моей посаженой матерью, а торжество состоялось благодаря ее добрым друзьям, пожаловавшим на свадебный завтрак. Что же до прочего, — она пожала плечами, — я ожидала совсем другого: готовилась к союзу во Христе, забыв о низменной натуре мужчины. — Антея горько рассмеялась.
Разочарование подруги обескуражило Силию, и она задумалась о том, как выдержит ее общество во время длительного путешествия на пароходе.
— Мне очень жаль, — наконец отозвалась Силия.
— Тебе-то о чем жалеть? У тебя все складывается как надо. |