Изменить размер шрифта - +

Коротко кивнув, Сара опустила глаза и стала сосредоточенно поправлять подол платья.

– Господа, мы счастливы видеть вас. Уверена, что подобного рода деревенские сборища вам не… О, посмотри, Сара, не та ли это дама, с которой я видела тебя вчера? Дорогая, ты должна нас представить.

Сара обреченно вздохнула и подняла голову. Старательно избегая пристального взгляда Рейвенсдена, она отыскала глазами Лидию Бирсфорд. Отступать было некуда. Подобно мученику, которого ведут на казнь, девушка собрала все свое мужество, храбро улыбнулась и помахала в ответ на приветствие.

Миссис Бирсфорд с готовностью приняла приглашение и, опершись на руку мужа, поспешила к ним.

– Мисс Линлей, – проговорила она, улыбаясь. – Как я рада вас видеть. Позвольте представить вам моего мужа. Он хотел поблагодарить вас за вашу доброту.

– Не стоит об этом и говорить, – ответила Сара, поздоровавшись с майором.

Вблизи он казался очень серьезным и несколько старше, чем его жена, но Сара решила, что, возможно, это из-за ранения. Она уже собиралась представить их леди Риббонхолл, когда внезапно раздался удивленный возглас Девенхэма:

– Бог мой, Бил! Ты ли это? Откуда ты свалился? Я слышал, что…

Но что хотел сказать виконт, так и осталось для Сары тайной. Она напряженно думала о том, как бы ей избежать разговора о своих вчерашних скитаниях по парку, завершившихся встречей с вездесущим графом. К счастью, Девенхэм сам представил всех друг другу.

Под прикрытием завязавшейся беседы Рейвенсден ухитрился тихонько отвести ее в сторону и спросить:

– Почему вы вчера не объяснили мне, что были с миссис Бирсфорд?

Что на это ответить?

– Какая разница, раз я была одна, когда мы встретились?

Граф усмехнулся:

– Touche (Укол в фехтовании), мисс Линлей. Просто постарайтесь, чтобы подобного больше не случалось.

– Больше не случалось!.. Да как вы…

– Тише, – прервал он, – ваша приятельница собирается уходить.

Он был прав. Следуя правилам хорошего тона, Бирсфорды уже прощались.

– Леди Риббонхолл пригласила меня с сыном навестить ее на следующей неделе, – проговорила Лидия, прощаясь с Сарой. – Она так добра. Для него это будет настоящий праздник.

– Да, конечно. Надеюсь увидеть вас там, миссис Бирсфорд.

– Какая прелестная пара, – заявила, ни к кому конкретно не обращаясь, леди Риббонхолл, как только те отошли. – Так прекрасно держатся. И как удачно, что лорд Девенхэм знаком с майором. Так где ты с ними встретилась, Сара?

Девушка смутилась, не зная, что ответить, но тут объявили следующий танец. Лорд Девенхэм повернулся к ней, и она сделала вид, что не расслышала вопроса.

– Помнится, мисс Линлей, этот танец обещан мне? – начал виконт. – Прошу вас…

– Ты, должно быть, ошибся, Дев, – оборвал его Рейвенсден. – Мисс Линлей танцует со мной. – Он бросил многозначительный взгляд на приятеля, и тот, к ужасу Сары, не говоря ни слова, ретировался.

Отказываясь так просто сдаться, она решительно достала свою бальную карточку и стала с усиленным вниманием изучать ее.

– Так уж случилось, – наконец саркастически заметила она, – что ошиблись именно вы, милорд. Достаточно вам самому взглянуть…

На что он преспокойно забрал у нее карточку, вычеркнул имя Девенхэма и вписал свое. Сара потеряла дар речи, а он тем временем вписал свое имя напротив вальса да и всех других танцев.

– Вы что, с ума сошли? – Забыв правила хорошего тона, она вырвала злополучную карточку и с такой силой начала перечеркивать его имя, что карандашик сломался.

Быстрый переход