Изменить размер шрифта - +
Что то непредсказуемое и чаще всего восхитительное, вот как сейчас, когда она

понюхала его.
– Спасибо. Томми, возможно, набросился бы на вас, не вмешайся я вовремя.
– Этот застенчивый молодой человек? Очень сомневаюсь. И танец закончился, поэтому ни во что вы не вмешались бы. Кстати, что там с

моим ожерельем? Я говорила, что оно принадлежало моей матери?
– Нет. И оно необыкновенное.
– Да. Томми тоже восхищался. И что тут плохого?
– Застенчивый Томми обозревал не ожерелье, а вашу грудь. Хитрый, коварный тип. Но я все заметил.
– Вот как? – пробормотала она, часто моргая. – Я думала, он скромный, чересчур стеснительный, но не хитрый. Неужели он тайный повеса

и распутник?
– Так оно и есть! – заверил Джейсон. – Но сюда направляются люди. Давайте танцевать.
– Люди, о которых вы упомянули, – заметила Джудит, когда он обнял ее за талию и повел в танце на середину зала, – сплошь молодые

леди. И все охотятся за вами. К сожалению, они держатся тесной группой – не лучшая стратегия. Может, рассказать им о других способах:

например, окружить вас или построиться клином и загнать вас в угол, где они смогут сделать с вами все, что пожелают? И пожалуйста,

опустите свою надменную бровь. Вы прекрасно знаете, что они не спешат похвалить мое ожерелье или узнать, слышала ли я последнюю

сплетню. Честно говоря, не хотелось бы мне оказаться наедине с ними в темной комнате.
– Чушь, – отмахнулся он и продолжал ее кружить, пока она не рассмеялась, цепляясь за него, как за спасательный круг. И ее духи пахли…

чем? Он не знал Только не розами.
– Господи, Джульетта Лоример осуждающе на меня смотрит. Она, должно быть, приняла вас за Джеймса.
Неужели не может различить?
– Очевидно, нет, хотя мои плечи куда шире, чем у брата.
Они долго танцевали среди модных туалетов, сверкающих драгоценностей.
«Какие богатства, – думала она. – И столько красивых женщин!»
Джейсон замедлил темп и широко улыбнулся.
– Я уже слышал о вашем обжорстве. И должен сказать, возмущался, пока Джеймс не напомнил мне о том времени, когда мы стащили целую

буханку коричного хлеба из Туайли Грейндж с подоконника, куда кухарка с большими предосторожностями поместила его остывать. Правда,

мы честно разделили хлеб, но жалели, что его так мало.
– Я одна смогла бы съесть всю буханку, даже не разрезая, и минуты за три. Что мне какие то два ломтика!
Видели бы вы лорда Монтегю: он спрятал от меня блюдо за спиной! – засмеялась она. – Что за великолепный мужчина! И очень красив.
– Ему предстоит стать дядюшкой и моего брата. По жене. Просто поразительно!
– Значит, Корри в конце концов сдалась?
Джейсон пожал плечами:
– Очевидно. Язык у Джеймса подвешен превосходно. Он способен уговорить викария поделиться пожертвованиями на церковь. Корри – не

особенно сильный противник. Кстати, она утверждает, что вы так же хороши собой, как Джульетта Лоример. Лично мне кажется, что вы

лучше. Дело в том, что в отличие от Джульетты в вас есть доброта, не говоря уже о греховности, которую вряд ли можно ожидать от

хорошо воспитанной и порядочной девушки.
– И не забудьте о хитрости, Джейсон. Безграничной хитрости.
– А вот этого я не заметил. Наоборот, временами вы бываете чересчур откровенной, слишком открытой, и по вашему лицу можно читать, как

по книге. Будьте осторожнее, Джудит, и в следующий раз, принимая приглашение на танец от человека, который кажется абсолютно

невинным, взгляните ему в глаза.
Быстрый переход